João 3
Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ
1 Ning a barsan tagun a Parisaiola, a risana e Nikadimos, a ningnigo anuna tarai Juda.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 I han tetek e Iesu ana ning a morom pa i atai i mange, “Tena asaer, mila tasman u mang u a tena asaer ning e God i sune u. Bel ta barsan ir tolsot pas a akinalangla ning u sira toli, ning e God bel ir kes taum onoi.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 E Iesu i kelesi mange, “A atong momoli tam, ning tik bel di agon tona pasi, bel ir tolsot sur ir oroi a matanitu ane God.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 E Nikadimos i dekeni mange, “Dir agon tona mangmangasa pas tik ning ka bun? Mangmangasa, ir kas ulak tingui na balana e tana sur ir agon ulaki?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 E Iesu i kelesi mange, “A atong momoli tam, esining bel di agon tona pasi ana malum pa ana Talngan Tabu, bel ir tolsot sur ir kas ting na matanitu ane God.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Esining di agoni ana palaona, ir laun ana palaona ka, pa esining di agoni ana Talngan Tabu, ir laun ana inguna.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gong u kulkulan ning a atai u mang dir agon tona pas mulo.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 A wuwu i han taltal ana nuknukna, u longor a malwasna, ika bel u tasmani mang i han mitaha, pa ir han utaha. Mang otleng larning tetek la rop ning a Talngan Tabu i agon tona la.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 E Nikadimos i dekeni mange, “Dir tol mangasa a utna ne?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 E Iesu i kelesi mange, “U a tena asaer anuna tarai Israel. I mangasa ning bel u tasman a ututnala ne?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 A atong momoli tam, mila warwara ana saning mila tasmani, pa mila warwara talapor ana saning mila ka oroi tari, ika bel mulo tortorot ana numila na warwara talapor.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 A atai mulo ana ututnala mite lapiu pa bel mulo tortorot onoi. Mulor tortorot mangmangasa ning ar atai mulo ana ututnala misaot na langit?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Bel tik i han pas usaot na langit. A Nat a Barsan ka, esaning i han purum misaot na langit.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Nating e Moses i akulam a soi saot na rakai, ting na hanua bel. Mang otleng larning dir akulam a Nat a Barsan usaot,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 sur la rop ning la tortorot onoi lar laun tikin.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “E God i maris a rakrakan hanua, pa i saran tar e Natnalik takai sot ka, sur esining ir tortorot onoi, ir laun tikin, pa bel ir hirua.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 E God bel i sune e Natnalik ute na rakrakan hanua sur ir warkurai a taraila sur lar hirua. I sune i sur ir alaun la.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Esining i tortorot onoi, bel dir warkurai i sur ir hirua. Ika, esining bel i tortorot, di ka warkurai tari sur ir hirua, anasa bel i tortorot oe Nat e God takai sot ka.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ine a kamkama warkurai ning e God i sarani: A talapor ka hanot te na rakrakan hanua, ika a tarai la mang ka sur a mormorom, pa talapor bel, anasa anunla toltol i laulau kol.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 La rop ning la sira tol a toltol laulaula, la nget ka a talapor, pa bel la han tetek a talapor, sakana dir oroi puasa anunla na toltol laulau.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ika, esining i sira mur a momolna, i hanot ana talapor, sur dir oroi puasai mang anuna titolla i kamkamna ot ta e God.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Lamur e Iesu pa nuna kakak a asaer la han misaot e Jerusalem sur ning a natar a hanua kaning ot na papar Judia, pa la kes pas tingia, pa i baptais a taraila.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Pa e Jon otleng i baptais tumo e Ainon milau e Salim, anasa a galis a malum tingia. A tarai la hanot amon teteki sur ir baptais la.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 A titol ne i hanot ning belot di akas e Jon ting na karabus.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Dingla na kakak a asaer ane Jon la arlak na warwara taum ana ning a te Juda ona munmun ning a tarai Juda la sira toli sur lar toh na matana e God.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 La han tetek e Jon pa la atai i mange, “Tena Asaer, a barsan ning mu kes taum pas tumo na ris a malum Jodan, pa u warwara talapor tar ono, kanumo ma i baptais, pa taraila rop la han teteki.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 E Jon i atai la mange, “Ning e God saot na langit bel i saran tar ta utna tetek tik, bel ir kibasi.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Mulo ot mulo ka longor tari ning a atongi mang, ‘Bel iau a Karisito. E God i sune iau sur ar nigo tana, pa i, ir mur.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 A barsan ning i taulai ta hane, anunai ot a hane ning. A halin a barsan ning, ir harnanai pa ir longlongor suri. Ning ir longor a elngena barsan ning i taulai, ir gas kol. Onone anuk a gasgas i arlar ana gasgas anuna halin a barsan ning i taulai, pa anuk a gasgas i bot sot.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 I ot ir leklek amon pa iau ar natarna amon.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Esaning i han misaot na langit, i leklek kol tana taraila rop. A barsan ning mite lapiu, mitet lapiu, pa i warwara ka ana ututnala mite lapiu. Esaning i han misaot na langit, i leklek kol tana taraila rop.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Pa i warwara talapor ana saning i oroi i pa i longori, ika bel tik i tortorot ana nuna warwara talapor.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ika esining i tortorot ana nuna warwara talapor, i amomoli mang e God a momolna.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Esaning e God i sune i, i warwara ana warwara ane God, anasa e God i saran arop tar a Talngan Tabu teteki.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 E Tamana i mang kol sur e Natnalik, pa i saran arop tar a ututnala uting na kuna.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Esining i tortorot ona Nat e God i kibas a lalaun tikin. Ika esining i gilam ris kusun e Natnalik, bel ir kibas a lalaun, anasa a balakut ane God ka kes tar onoi.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.