João 3
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Ning a barsan tagun a Parisaiola, a risana e Nikadimos, a ningnigo anuna tarai Juda.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 I han tetek e Iesu ana ning a morom pa i atai i mange, “Tena asaer, mila tasman u mang u a tena asaer ning e God i sune u. Bel ta barsan ir tolsot pas a akinalangla ning u sira toli, ning e God bel ir kes taum onoi.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 E Iesu i kelesi mange, “A atong momoli tam, ning tik bel di agon tona pasi, bel ir tolsot sur ir oroi a matanitu ane God.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 E Nikadimos i dekeni mange, “Dir agon tona mangmangasa pas tik ning ka bun? Mangmangasa, ir kas ulak tingui na balana e tana sur ir agon ulaki?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 E Iesu i kelesi mange, “A atong momoli tam, esining bel di agon tona pasi ana malum pa ana Talngan Tabu, bel ir tolsot sur ir kas ting na matanitu ane God.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Esining di agoni ana palaona, ir laun ana palaona ka, pa esining di agoni ana Talngan Tabu, ir laun ana inguna.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gong u kulkulan ning a atai u mang dir agon tona pas mulo.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 A wuwu i han taltal ana nuknukna, u longor a malwasna, ika bel u tasmani mang i han mitaha, pa ir han utaha. Mang otleng larning tetek la rop ning a Talngan Tabu i agon tona la.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 E Nikadimos i dekeni mange, “Dir tol mangasa a utna ne?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 E Iesu i kelesi mange, “U a tena asaer anuna tarai Israel. I mangasa ning bel u tasman a ututnala ne?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 A atong momoli tam, mila warwara ana saning mila tasmani, pa mila warwara talapor ana saning mila ka oroi tari, ika bel mulo tortorot ana numila na warwara talapor.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 A atai mulo ana ututnala mite lapiu pa bel mulo tortorot onoi. Mulor tortorot mangmangasa ning ar atai mulo ana ututnala misaot na langit?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Bel tik i han pas usaot na langit. A Nat a Barsan ka, esaning i han purum misaot na langit.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Nating e Moses i akulam a soi saot na rakai, ting na hanua bel. Mang otleng larning dir akulam a Nat a Barsan usaot,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 sur la rop ning la tortorot onoi lar laun tikin.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “E God i maris a rakrakan hanua, pa i saran tar e Natnalik takai sot ka, sur esining ir tortorot onoi, ir laun tikin, pa bel ir hirua.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 E God bel i sune e Natnalik ute na rakrakan hanua sur ir warkurai a taraila sur lar hirua. I sune i sur ir alaun la.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Esining i tortorot onoi, bel dir warkurai i sur ir hirua. Ika, esining bel i tortorot, di ka warkurai tari sur ir hirua, anasa bel i tortorot oe Nat e God takai sot ka.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ine a kamkama warkurai ning e God i sarani: A talapor ka hanot te na rakrakan hanua, ika a tarai la mang ka sur a mormorom, pa talapor bel, anasa anunla toltol i laulau kol.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 La rop ning la sira tol a toltol laulaula, la nget ka a talapor, pa bel la han tetek a talapor, sakana dir oroi puasa anunla na toltol laulau.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ika, esining i sira mur a momolna, i hanot ana talapor, sur dir oroi puasai mang anuna titolla i kamkamna ot ta e God.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Lamur e Iesu pa nuna kakak a asaer la han misaot e Jerusalem sur ning a natar a hanua kaning ot na papar Judia, pa la kes pas tingia, pa i baptais a taraila.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Pa e Jon otleng i baptais tumo e Ainon milau e Salim, anasa a galis a malum tingia. A tarai la hanot amon teteki sur ir baptais la.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 A titol ne i hanot ning belot di akas e Jon ting na karabus.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Dingla na kakak a asaer ane Jon la arlak na warwara taum ana ning a te Juda ona munmun ning a tarai Juda la sira toli sur lar toh na matana e God.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 La han tetek e Jon pa la atai i mange, “Tena Asaer, a barsan ning mu kes taum pas tumo na ris a malum Jodan, pa u warwara talapor tar ono, kanumo ma i baptais, pa taraila rop la han teteki.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 E Jon i atai la mange, “Ning e God saot na langit bel i saran tar ta utna tetek tik, bel ir kibasi.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Mulo ot mulo ka longor tari ning a atongi mang, ‘Bel iau a Karisito. E God i sune iau sur ar nigo tana, pa i, ir mur.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 A barsan ning i taulai ta hane, anunai ot a hane ning. A halin a barsan ning, ir harnanai pa ir longlongor suri. Ning ir longor a elngena barsan ning i taulai, ir gas kol. Onone anuk a gasgas i arlar ana gasgas anuna halin a barsan ning i taulai, pa anuk a gasgas i bot sot.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 I ot ir leklek amon pa iau ar natarna amon.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Esaning i han misaot na langit, i leklek kol tana taraila rop. A barsan ning mite lapiu, mitet lapiu, pa i warwara ka ana ututnala mite lapiu. Esaning i han misaot na langit, i leklek kol tana taraila rop.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Pa i warwara talapor ana saning i oroi i pa i longori, ika bel tik i tortorot ana nuna warwara talapor.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ika esining i tortorot ana nuna warwara talapor, i amomoli mang e God a momolna.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Esaning e God i sune i, i warwara ana warwara ane God, anasa e God i saran arop tar a Talngan Tabu teteki.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 E Tamana i mang kol sur e Natnalik, pa i saran arop tar a ututnala uting na kuna.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Esining i tortorot ona Nat e God i kibas a lalaun tikin. Ika esining i gilam ris kusun e Natnalik, bel ir kibas a lalaun, anasa a balakut ane God ka kes tar onoi.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.