João 3
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 Ning a barsan tagun a Parisaiola, a risana e Nikadimos, a ningnigo anuna tarai Juda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 I han tetek e Iesu ana ning a morom pa i atai i mange, “Tena asaer, mila tasman u mang u a tena asaer ning e God i sune u. Bel ta barsan ir tolsot pas a akinalangla ning u sira toli, ning e God bel ir kes taum onoi.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 E Iesu i kelesi mange, “A atong momoli tam, ning tik bel di agon tona pasi, bel ir tolsot sur ir oroi a matanitu ane God.”
3 Jesus respondeu:
4 E Nikadimos i dekeni mange, “Dir agon tona mangmangasa pas tik ning ka bun? Mangmangasa, ir kas ulak tingui na balana e tana sur ir agon ulaki?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 E Iesu i kelesi mange, “A atong momoli tam, esining bel di agon tona pasi ana malum pa ana Talngan Tabu, bel ir tolsot sur ir kas ting na matanitu ane God.
5 Jesus disse:
6 Esining di agoni ana palaona, ir laun ana palaona ka, pa esining di agoni ana Talngan Tabu, ir laun ana inguna.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Gong u kulkulan ning a atai u mang dir agon tona pas mulo.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 A wuwu i han taltal ana nuknukna, u longor a malwasna, ika bel u tasmani mang i han mitaha, pa ir han utaha. Mang otleng larning tetek la rop ning a Talngan Tabu i agon tona la.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 E Nikadimos i dekeni mange, “Dir tol mangasa a utna ne?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 E Iesu i kelesi mange, “U a tena asaer anuna tarai Israel. I mangasa ning bel u tasman a ututnala ne?
10 Jesus respondeu:
11 A atong momoli tam, mila warwara ana saning mila tasmani, pa mila warwara talapor ana saning mila ka oroi tari, ika bel mulo tortorot ana numila na warwara talapor.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 A atai mulo ana ututnala mite lapiu pa bel mulo tortorot onoi. Mulor tortorot mangmangasa ning ar atai mulo ana ututnala misaot na langit?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Bel tik i han pas usaot na langit. A Nat a Barsan ka, esaning i han purum misaot na langit.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Nating e Moses i akulam a soi saot na rakai, ting na hanua bel. Mang otleng larning dir akulam a Nat a Barsan usaot,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 sur la rop ning la tortorot onoi lar laun tikin.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “E God i maris a rakrakan hanua, pa i saran tar e Natnalik takai sot ka, sur esining ir tortorot onoi, ir laun tikin, pa bel ir hirua.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 E God bel i sune e Natnalik ute na rakrakan hanua sur ir warkurai a taraila sur lar hirua. I sune i sur ir alaun la.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Esining i tortorot onoi, bel dir warkurai i sur ir hirua. Ika, esining bel i tortorot, di ka warkurai tari sur ir hirua, anasa bel i tortorot oe Nat e God takai sot ka.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ine a kamkama warkurai ning e God i sarani: A talapor ka hanot te na rakrakan hanua, ika a tarai la mang ka sur a mormorom, pa talapor bel, anasa anunla toltol i laulau kol.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 La rop ning la sira tol a toltol laulaula, la nget ka a talapor, pa bel la han tetek a talapor, sakana dir oroi puasa anunla na toltol laulau.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ika, esining i sira mur a momolna, i hanot ana talapor, sur dir oroi puasai mang anuna titolla i kamkamna ot ta e God.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Lamur e Iesu pa nuna kakak a asaer la han misaot e Jerusalem sur ning a natar a hanua kaning ot na papar Judia, pa la kes pas tingia, pa i baptais a taraila.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Pa e Jon otleng i baptais tumo e Ainon milau e Salim, anasa a galis a malum tingia. A tarai la hanot amon teteki sur ir baptais la.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 A titol ne i hanot ning belot di akas e Jon ting na karabus.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Dingla na kakak a asaer ane Jon la arlak na warwara taum ana ning a te Juda ona munmun ning a tarai Juda la sira toli sur lar toh na matana e God.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 La han tetek e Jon pa la atai i mange, “Tena Asaer, a barsan ning mu kes taum pas tumo na ris a malum Jodan, pa u warwara talapor tar ono, kanumo ma i baptais, pa taraila rop la han teteki.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 E Jon i atai la mange, “Ning e God saot na langit bel i saran tar ta utna tetek tik, bel ir kibasi.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Mulo ot mulo ka longor tari ning a atongi mang, ‘Bel iau a Karisito. E God i sune iau sur ar nigo tana, pa i, ir mur.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 A barsan ning i taulai ta hane, anunai ot a hane ning. A halin a barsan ning, ir harnanai pa ir longlongor suri. Ning ir longor a elngena barsan ning i taulai, ir gas kol. Onone anuk a gasgas i arlar ana gasgas anuna halin a barsan ning i taulai, pa anuk a gasgas i bot sot.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 I ot ir leklek amon pa iau ar natarna amon.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Esaning i han misaot na langit, i leklek kol tana taraila rop. A barsan ning mite lapiu, mitet lapiu, pa i warwara ka ana ututnala mite lapiu. Esaning i han misaot na langit, i leklek kol tana taraila rop.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Pa i warwara talapor ana saning i oroi i pa i longori, ika bel tik i tortorot ana nuna warwara talapor.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ika esining i tortorot ana nuna warwara talapor, i amomoli mang e God a momolna.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Esaning e God i sune i, i warwara ana warwara ane God, anasa e God i saran arop tar a Talngan Tabu teteki.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 E Tamana i mang kol sur e Natnalik, pa i saran arop tar a ututnala uting na kuna.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Esining i tortorot ona Nat e God i kibas a lalaun tikin. Ika esining i gilam ris kusun e Natnalik, bel ir kibas a lalaun, anasa a balakut ane God ka kes tar onoi.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.