João 2
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Lamur tana naur a pukakiar di tol a ngasa na tona tinaulai tumo e Kana, ting na papar Galili. E tana e Iesu i han ana ngasa ning.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Di nunung e Iesu pa nuna kakak a asaerla sur lar han ana ngasa na tona tinaulai.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ning a wain ka rop, e tana e Iesu i atai e Iesu mange, “Bel ma al wain.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 E Iesu i kelesi mange, “Nang, sur asa u atai iau ono? A taim ning ar titol ono belot i sot.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Tana e Iesu i atai a tarai a titol mange, “Mulor tol asaning ir atai mulo sur mulor toli.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Diono na tatatnan koto na hat la tur tingia sur na gosgos kundi, i arlar ot ana titol ana lotu anuna tarai Juda ning la sira toli sur lar toh na matana e God. Taktakai a koto ne, di sira abukusi ana naur a bonot o natol a bonot a galan a malum.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 E Iesu i atai a tarai a titol mange, “Mulor tere bukus a kotola anal malum.” Pa la tere abukus la.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Lamur, e Iesu i atai la mange, “Mulor ituh pas al malum miting na kotola, pa mulor losi tetek esaning i ningnigo ana ngasa.” Pa la toli larning.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 A ningnigo ana ngasa i gang tumusnan a malum ning ka wain rop. Bel i tasmani mang a wain ne i han mitaha, a tarai a titol ka la tasmani. I kabah maskan pas a barsan ning i taulai ana pukakiar ning,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 pa i atai i mange, “A taraila rop la sira tabar nigon a taraila ana wakak a wain. Ning la ka gang kol, la tabar kama a taraila ana wain ning bel i wakak kol. Ika u, u bot artabar ana wain ning i wakak kol.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ine a ningnigo na akinalang ning e Iesu i toli. I toli tumo e Kana ting na papar Galili. Ana akinalang ne, e Iesu i apuasa a matatarna, pa anuna kakak a asaer la tortorot ono.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Lamur tana ngasa, i han utumo e Kapernaum taum oe tana pa na tastasnala pa anuna kakak a asaerla. La kes pas dingla na pukakiar ot tingia.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ning a lotu na Han Lakai anuna tarai Juda ka milau, e Iesu i han usaot e Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ting na woroh na rumai artabar, i oroi a tarai la siuran a bulumakaula, a sipsipla, pa tabunla, pa i oroi otleng na tena keles mani, la kes ting na nunla na logo.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 I iris pas a inaula sur a inau a harum, pa i lu purum la rop ono. I lu purum a bulumakaula pa sipsipla, pa i migen sarara a mani anuna tena keles manila, pa i migen lingir anunla na logola.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Pa i atai la ning la siuran a tabunla mange, “Mulor los purum la mite! Gong mulo keles pas a rumai ane Tata sur a rumai a sisiurai!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Anuna kakak a asaerla la nuk pas a warwara ting na Buk Tabu mange, “A tnan nuknukik sur anum a rumai i arlar ana iah ning i ien iau.” Buk Song 69:9
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 A tarai Juda la hanot ulak tetek e Iesu pa la dekeni mange, “Esi na akinalang ur asangan mila ono, sur milar tasmani mang e God i sune u sur ur tol a ututnala ne?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 E Iesu i keles la mange, “Mulor regen sen a rumai ne ane God pa ar atur ulak pasi ana natol a pukakiar ka.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 La keles e Iesu mange, “Di tol tar a rumai ne ana diat a bonot pa pisir diono na rau, pa u, ur tol ulak pasi ana natol a pukakiar ka?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ning e Iesu i warwara ana rumai ane God, i warwara larlar ot ana palaona.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Lamur ning e Iesu ka kamtur ulak kusun a minat, anuna kakak a asaerla la nuk pas a warwara ne. Pa la bot tortorot ana Buk Tabu, pa ana warwara ning e Iesu ka atong tari.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ning e Iesu i kes saot e Jerusalem ana lotu na Han Lakai, a galis a tarai la oroi a akinalangla ning i toli, pa la tortorot ana risana.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ika e Iesu bel i tortorot ana tik, anasa i tasman a taraila rop.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Bel i kapan sur tik ir atai i ana toltol anuna taraila, anasa i ot i tasman asaning kaning na balanla.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.