João 2
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Lamur tana naur a pukakiar di tol a ngasa na tona tinaulai tumo e Kana, ting na papar Galili. E tana e Iesu i han ana ngasa ning.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Di nunung e Iesu pa nuna kakak a asaerla sur lar han ana ngasa na tona tinaulai.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ning a wain ka rop, e tana e Iesu i atai e Iesu mange, “Bel ma al wain.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 E Iesu i kelesi mange, “Nang, sur asa u atai iau ono? A taim ning ar titol ono belot i sot.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Tana e Iesu i atai a tarai a titol mange, “Mulor tol asaning ir atai mulo sur mulor toli.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Diono na tatatnan koto na hat la tur tingia sur na gosgos kundi, i arlar ot ana titol ana lotu anuna tarai Juda ning la sira toli sur lar toh na matana e God. Taktakai a koto ne, di sira abukusi ana naur a bonot o natol a bonot a galan a malum.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 E Iesu i atai a tarai a titol mange, “Mulor tere bukus a kotola anal malum.” Pa la tere abukus la.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Lamur, e Iesu i atai la mange, “Mulor ituh pas al malum miting na kotola, pa mulor losi tetek esaning i ningnigo ana ngasa.” Pa la toli larning.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 A ningnigo ana ngasa i gang tumusnan a malum ning ka wain rop. Bel i tasmani mang a wain ne i han mitaha, a tarai a titol ka la tasmani. I kabah maskan pas a barsan ning i taulai ana pukakiar ning,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 pa i atai i mange, “A taraila rop la sira tabar nigon a taraila ana wakak a wain. Ning la ka gang kol, la tabar kama a taraila ana wain ning bel i wakak kol. Ika u, u bot artabar ana wain ning i wakak kol.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Ine a ningnigo na akinalang ning e Iesu i toli. I toli tumo e Kana ting na papar Galili. Ana akinalang ne, e Iesu i apuasa a matatarna, pa anuna kakak a asaer la tortorot ono.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Lamur tana ngasa, i han utumo e Kapernaum taum oe tana pa na tastasnala pa anuna kakak a asaerla. La kes pas dingla na pukakiar ot tingia.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ning a lotu na Han Lakai anuna tarai Juda ka milau, e Iesu i han usaot e Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ting na woroh na rumai artabar, i oroi a tarai la siuran a bulumakaula, a sipsipla, pa tabunla, pa i oroi otleng na tena keles mani, la kes ting na nunla na logo.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 I iris pas a inaula sur a inau a harum, pa i lu purum la rop ono. I lu purum a bulumakaula pa sipsipla, pa i migen sarara a mani anuna tena keles manila, pa i migen lingir anunla na logola.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Pa i atai la ning la siuran a tabunla mange, “Mulor los purum la mite! Gong mulo keles pas a rumai ane Tata sur a rumai a sisiurai!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Anuna kakak a asaerla la nuk pas a warwara ting na Buk Tabu mange, “A tnan nuknukik sur anum a rumai i arlar ana iah ning i ien iau.” Buk Song 69:9
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 A tarai Juda la hanot ulak tetek e Iesu pa la dekeni mange, “Esi na akinalang ur asangan mila ono, sur milar tasmani mang e God i sune u sur ur tol a ututnala ne?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 E Iesu i keles la mange, “Mulor regen sen a rumai ne ane God pa ar atur ulak pasi ana natol a pukakiar ka.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 La keles e Iesu mange, “Di tol tar a rumai ne ana diat a bonot pa pisir diono na rau, pa u, ur tol ulak pasi ana natol a pukakiar ka?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Ning e Iesu i warwara ana rumai ane God, i warwara larlar ot ana palaona.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Lamur ning e Iesu ka kamtur ulak kusun a minat, anuna kakak a asaerla la nuk pas a warwara ne. Pa la bot tortorot ana Buk Tabu, pa ana warwara ning e Iesu ka atong tari.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ning e Iesu i kes saot e Jerusalem ana lotu na Han Lakai, a galis a tarai la oroi a akinalangla ning i toli, pa la tortorot ana risana.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ika e Iesu bel i tortorot ana tik, anasa i tasman a taraila rop.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Bel i kapan sur tik ir atai i ana toltol anuna taraila, anasa i ot i tasman asaning kaning na balanla.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.