João 2

Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lamur tana naur a pukakiar di tol a ngasa na tona tinaulai tumo e Kana, ting na papar Galili. E tana e Iesu i han ana ngasa ning.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Di nunung e Iesu pa nuna kakak a asaerla sur lar han ana ngasa na tona tinaulai.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ning a wain ka rop, e tana e Iesu i atai e Iesu mange, “Bel ma al wain.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 E Iesu i kelesi mange, “Nang, sur asa u atai iau ono? A taim ning ar titol ono belot i sot.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tana e Iesu i atai a tarai a titol mange, “Mulor tol asaning ir atai mulo sur mulor toli.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Diono na tatatnan koto na hat la tur tingia sur na gosgos kundi, i arlar ot ana titol ana lotu anuna tarai Juda ning la sira toli sur lar toh na matana e God. Taktakai a koto ne, di sira abukusi ana naur a bonot o natol a bonot a galan a malum.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 E Iesu i atai a tarai a titol mange, “Mulor tere bukus a kotola anal malum.” Pa la tere abukus la.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Lamur, e Iesu i atai la mange, “Mulor ituh pas al malum miting na kotola, pa mulor losi tetek esaning i ningnigo ana ngasa.” Pa la toli larning.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 A ningnigo ana ngasa i gang tumusnan a malum ning ka wain rop. Bel i tasmani mang a wain ne i han mitaha, a tarai a titol ka la tasmani. I kabah maskan pas a barsan ning i taulai ana pukakiar ning,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 pa i atai i mange, “A taraila rop la sira tabar nigon a taraila ana wakak a wain. Ning la ka gang kol, la tabar kama a taraila ana wain ning bel i wakak kol. Ika u, u bot artabar ana wain ning i wakak kol.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ine a ningnigo na akinalang ning e Iesu i toli. I toli tumo e Kana ting na papar Galili. Ana akinalang ne, e Iesu i apuasa a matatarna, pa anuna kakak a asaer la tortorot ono.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Lamur tana ngasa, i han utumo e Kapernaum taum oe tana pa na tastasnala pa anuna kakak a asaerla. La kes pas dingla na pukakiar ot tingia.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ning a lotu na Han Lakai anuna tarai Juda ka milau, e Iesu i han usaot e Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ting na woroh na rumai artabar, i oroi a tarai la siuran a bulumakaula, a sipsipla, pa tabunla, pa i oroi otleng na tena keles mani, la kes ting na nunla na logo.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 I iris pas a inaula sur a inau a harum, pa i lu purum la rop ono. I lu purum a bulumakaula pa sipsipla, pa i migen sarara a mani anuna tena keles manila, pa i migen lingir anunla na logola.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Pa i atai la ning la siuran a tabunla mange, “Mulor los purum la mite! Gong mulo keles pas a rumai ane Tata sur a rumai a sisiurai!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Anuna kakak a asaerla la nuk pas a warwara ting na Buk Tabu mange, “A tnan nuknukik sur anum a rumai i arlar ana iah ning i ien iau.” Buk Song 69:9
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 A tarai Juda la hanot ulak tetek e Iesu pa la dekeni mange, “Esi na akinalang ur asangan mila ono, sur milar tasmani mang e God i sune u sur ur tol a ututnala ne?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 E Iesu i keles la mange, “Mulor regen sen a rumai ne ane God pa ar atur ulak pasi ana natol a pukakiar ka.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 La keles e Iesu mange, “Di tol tar a rumai ne ana diat a bonot pa pisir diono na rau, pa u, ur tol ulak pasi ana natol a pukakiar ka?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ning e Iesu i warwara ana rumai ane God, i warwara larlar ot ana palaona.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Lamur ning e Iesu ka kamtur ulak kusun a minat, anuna kakak a asaerla la nuk pas a warwara ne. Pa la bot tortorot ana Buk Tabu, pa ana warwara ning e Iesu ka atong tari.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ning e Iesu i kes saot e Jerusalem ana lotu na Han Lakai, a galis a tarai la oroi a akinalangla ning i toli, pa la tortorot ana risana.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ika e Iesu bel i tortorot ana tik, anasa i tasman a taraila rop.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Bel i kapan sur tik ir atai i ana toltol anuna taraila, anasa i ot i tasman asaning kaning na balanla.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.