João 2

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lamur tana naur a pukakiar di tol a ngasa na tona tinaulai tumo e Kana, ting na papar Galili. E tana e Iesu i han ana ngasa ning.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Di nunung e Iesu pa nuna kakak a asaerla sur lar han ana ngasa na tona tinaulai.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ning a wain ka rop, e tana e Iesu i atai e Iesu mange, “Bel ma al wain.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 E Iesu i kelesi mange, “Nang, sur asa u atai iau ono? A taim ning ar titol ono belot i sot.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Tana e Iesu i atai a tarai a titol mange, “Mulor tol asaning ir atai mulo sur mulor toli.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Diono na tatatnan koto na hat la tur tingia sur na gosgos kundi, i arlar ot ana titol ana lotu anuna tarai Juda ning la sira toli sur lar toh na matana e God. Taktakai a koto ne, di sira abukusi ana naur a bonot o natol a bonot a galan a malum.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 E Iesu i atai a tarai a titol mange, “Mulor tere bukus a kotola anal malum.” Pa la tere abukus la.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Lamur, e Iesu i atai la mange, “Mulor ituh pas al malum miting na kotola, pa mulor losi tetek esaning i ningnigo ana ngasa.” Pa la toli larning.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 A ningnigo ana ngasa i gang tumusnan a malum ning ka wain rop. Bel i tasmani mang a wain ne i han mitaha, a tarai a titol ka la tasmani. I kabah maskan pas a barsan ning i taulai ana pukakiar ning,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 pa i atai i mange, “A taraila rop la sira tabar nigon a taraila ana wakak a wain. Ning la ka gang kol, la tabar kama a taraila ana wain ning bel i wakak kol. Ika u, u bot artabar ana wain ning i wakak kol.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ine a ningnigo na akinalang ning e Iesu i toli. I toli tumo e Kana ting na papar Galili. Ana akinalang ne, e Iesu i apuasa a matatarna, pa anuna kakak a asaer la tortorot ono.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Lamur tana ngasa, i han utumo e Kapernaum taum oe tana pa na tastasnala pa anuna kakak a asaerla. La kes pas dingla na pukakiar ot tingia.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ning a lotu na Han Lakai anuna tarai Juda ka milau, e Iesu i han usaot e Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ting na woroh na rumai artabar, i oroi a tarai la siuran a bulumakaula, a sipsipla, pa tabunla, pa i oroi otleng na tena keles mani, la kes ting na nunla na logo.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 I iris pas a inaula sur a inau a harum, pa i lu purum la rop ono. I lu purum a bulumakaula pa sipsipla, pa i migen sarara a mani anuna tena keles manila, pa i migen lingir anunla na logola.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Pa i atai la ning la siuran a tabunla mange, “Mulor los purum la mite! Gong mulo keles pas a rumai ane Tata sur a rumai a sisiurai!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Anuna kakak a asaerla la nuk pas a warwara ting na Buk Tabu mange, “A tnan nuknukik sur anum a rumai i arlar ana iah ning i ien iau.” Buk Song 69:9
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 A tarai Juda la hanot ulak tetek e Iesu pa la dekeni mange, “Esi na akinalang ur asangan mila ono, sur milar tasmani mang e God i sune u sur ur tol a ututnala ne?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 E Iesu i keles la mange, “Mulor regen sen a rumai ne ane God pa ar atur ulak pasi ana natol a pukakiar ka.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 La keles e Iesu mange, “Di tol tar a rumai ne ana diat a bonot pa pisir diono na rau, pa u, ur tol ulak pasi ana natol a pukakiar ka?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ning e Iesu i warwara ana rumai ane God, i warwara larlar ot ana palaona.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Lamur ning e Iesu ka kamtur ulak kusun a minat, anuna kakak a asaerla la nuk pas a warwara ne. Pa la bot tortorot ana Buk Tabu, pa ana warwara ning e Iesu ka atong tari.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ning e Iesu i kes saot e Jerusalem ana lotu na Han Lakai, a galis a tarai la oroi a akinalangla ning i toli, pa la tortorot ana risana.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ika e Iesu bel i tortorot ana tik, anasa i tasman a taraila rop.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Bel i kapan sur tik ir atai i ana toltol anuna taraila, anasa i ot i tasman asaning kaning na balanla.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.