João 15

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Iesu i atongi mange, “Iau a rakai a wain momol, pa e Tata a tena tai alar.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 I ting arop sen a rakrakanala hok ning bel la wai, pa i buri sen la rop ning la wai, sur lar wai kol.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Mulo ka toh anasa ana warwara ning ia ka atong tari tamulo.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Mulor patap hok, pa iau ar patap omulo. Bel mulor wai ning bel mulo patap hok, arlar ana rak a wain, bel ir wai oros ka, ning bel i patap ana rakaina.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Iau ot a rakai a wain, pa mulo a rakrakanala. Esining i patap hok, pa a patap onoi, ir wai kol. Ika ning mulo laun masik kusun iau, bel mulor tolsot pas ta utna.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ning tik bel i patap hok, i arlar ana rak a rakai ning di migen seni pa ir marang. Dir suah taum la, pa dir migeni ting na iah, sur lar sot rop.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ning mulo patap hok, pa anuk a warwara ir laun omulo, mulor nunung sur ta utna mulo mang suri, pa dir sarani ot tamulo.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 “Ning mulor wai kol, mulor apuasa a matatar e Tata, pa waimulo ir asangani mang mulo anuk na kakak a asaerla.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 E Tata i mang sur iau, larning iau otleng a mang sur mulo. Mulor laun ana nuk a marmaris.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Ning mulo longor ana nuk na warkurai, mulor laun ana nuk a marmaris, larning a longor ana warkuraila ane Tata, pa a laun ana nuna marmaris.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “A atong a warwarala ne tamulo, sur anuk a gasgas ir kes omulo, pa anumulo a gasgas ir bukus momol.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ine anuk a warkurai tetek mulo: Mulor mang artalai sur mulo, larning a mang sur mulo.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Ning tik i saran anuna lalaun sur ir mat sur na halalna, anuna marmaris i itna kol. Bel al marmaris anuna tik i arlar ono.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Mulo na halalik ning mulo longor ana nuk na warkuraila.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Bel a atong ulak mulo mang a tena titol orosla, anasa a tena titol oros bel i tasman a utna ning anuna ningnigo i toli. Ika a atong mulo na halalik, anasa ia ka atong arop tar a warwarala tamulo ning a longori ta e Tata.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Bel mulo aslang pas iau, iau ot a aslang pas mulo. Pa a saran a titol tamulo sur mulor han pa mulor wai, pa waimulo ir kes tikin. Pa e Tata ir tabar mulo ana saning mulo araring suri ana risak.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ine anuk a warkurai: Mulor mang artalai sur mulo.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Ning a taraila mite na rakrakan hanua lar nget mulo, mulor nuk pasi mang la nget nigon iau.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ning mulo mite na rakrakan hanua, lar mang sur mulo larning mulo anunlai. Ika mulo bel mite na rakrakan hanua, ia ka aslang pas mulo kusuni. Ine a kamkamna ning a taraila mite na rakrakan hanua la nget mulo.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Mulor nuk pas a warwara ning ia ka atong tari tamulo mange, ‘A tena titol oros bel i leklek tan anuna ningnigo.’ Ning la alaulau iau, lar alaulau mulo otleng. Ning la longor ana nuk na warwara, lar longor otleng ana numulo na warwara.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Lar alaulau mulo anasa mulo anuki, anasa bel la tasman esaning i sune iau ute.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ning bel ar hanot pa bel ar warwara tanla, bel dir tiu la ana nunla na toltol laulaula, pa lar langolango. Ika onone, bel al warwara anunla sur lar alar la onoi kusun anunla na toltol laulau.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Esining i nget iau, i nget e Tata otleng.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ia ka tol tar a titolla ning bel tik i tolsot tari. Ning bel ar tol tar al titol ne tanla, bel dir tiu la ana nunla na toltol laulau pa lar langolango. Pa onone, la ka oroi tar a titolla ning a toli, ika la nget mia rop ma e Tata.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Di toli larne, sur dir tolsot pas a warwara ning di ka tumus tari ting na Buk a Warkurai mange, ‘La nget iau, pa bel ta kamkamna.’ Buk Song 35:19
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Ar sune a Tena Arnangai tetek mulo misaot ta e Tata, i a Talngan Tabu na momolna. Ning ir hanot ir warwara talapor hok.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Pa mulo otleng mulor warwara talapor hok, anasa mulo kes taum hok ana nuk a kamkama titol tuk onone.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.