João 15

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Iesu i atongi mange, “Iau a rakai a wain momol, pa e Tata a tena tai alar.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 I ting arop sen a rakrakanala hok ning bel la wai, pa i buri sen la rop ning la wai, sur lar wai kol.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Mulo ka toh anasa ana warwara ning ia ka atong tari tamulo.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Mulor patap hok, pa iau ar patap omulo. Bel mulor wai ning bel mulo patap hok, arlar ana rak a wain, bel ir wai oros ka, ning bel i patap ana rakaina.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Iau ot a rakai a wain, pa mulo a rakrakanala. Esining i patap hok, pa a patap onoi, ir wai kol. Ika ning mulo laun masik kusun iau, bel mulor tolsot pas ta utna.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ning tik bel i patap hok, i arlar ana rak a rakai ning di migen seni pa ir marang. Dir suah taum la, pa dir migeni ting na iah, sur lar sot rop.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ning mulo patap hok, pa anuk a warwara ir laun omulo, mulor nunung sur ta utna mulo mang suri, pa dir sarani ot tamulo.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 “Ning mulor wai kol, mulor apuasa a matatar e Tata, pa waimulo ir asangani mang mulo anuk na kakak a asaerla.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 E Tata i mang sur iau, larning iau otleng a mang sur mulo. Mulor laun ana nuk a marmaris.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ning mulo longor ana nuk na warkurai, mulor laun ana nuk a marmaris, larning a longor ana warkuraila ane Tata, pa a laun ana nuna marmaris.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “A atong a warwarala ne tamulo, sur anuk a gasgas ir kes omulo, pa anumulo a gasgas ir bukus momol.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ine anuk a warkurai tetek mulo: Mulor mang artalai sur mulo, larning a mang sur mulo.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ning tik i saran anuna lalaun sur ir mat sur na halalna, anuna marmaris i itna kol. Bel al marmaris anuna tik i arlar ono.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Mulo na halalik ning mulo longor ana nuk na warkuraila.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Bel a atong ulak mulo mang a tena titol orosla, anasa a tena titol oros bel i tasman a utna ning anuna ningnigo i toli. Ika a atong mulo na halalik, anasa ia ka atong arop tar a warwarala tamulo ning a longori ta e Tata.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Bel mulo aslang pas iau, iau ot a aslang pas mulo. Pa a saran a titol tamulo sur mulor han pa mulor wai, pa waimulo ir kes tikin. Pa e Tata ir tabar mulo ana saning mulo araring suri ana risak.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ine anuk a warkurai: Mulor mang artalai sur mulo.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Ning a taraila mite na rakrakan hanua lar nget mulo, mulor nuk pasi mang la nget nigon iau.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ning mulo mite na rakrakan hanua, lar mang sur mulo larning mulo anunlai. Ika mulo bel mite na rakrakan hanua, ia ka aslang pas mulo kusuni. Ine a kamkamna ning a taraila mite na rakrakan hanua la nget mulo.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Mulor nuk pas a warwara ning ia ka atong tari tamulo mange, ‘A tena titol oros bel i leklek tan anuna ningnigo.’ Ning la alaulau iau, lar alaulau mulo otleng. Ning la longor ana nuk na warwara, lar longor otleng ana numulo na warwara.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Lar alaulau mulo anasa mulo anuki, anasa bel la tasman esaning i sune iau ute.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ning bel ar hanot pa bel ar warwara tanla, bel dir tiu la ana nunla na toltol laulaula, pa lar langolango. Ika onone, bel al warwara anunla sur lar alar la onoi kusun anunla na toltol laulau.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Esining i nget iau, i nget e Tata otleng.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Ia ka tol tar a titolla ning bel tik i tolsot tari. Ning bel ar tol tar al titol ne tanla, bel dir tiu la ana nunla na toltol laulau pa lar langolango. Pa onone, la ka oroi tar a titolla ning a toli, ika la nget mia rop ma e Tata.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Di toli larne, sur dir tolsot pas a warwara ning di ka tumus tari ting na Buk a Warkurai mange, ‘La nget iau, pa bel ta kamkamna.’ Buk Song 35:19
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Ar sune a Tena Arnangai tetek mulo misaot ta e Tata, i a Talngan Tabu na momolna. Ning ir hanot ir warwara talapor hok.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Pa mulo otleng mulor warwara talapor hok, anasa mulo kes taum hok ana nuk a kamkama titol tuk onone.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.