João 15

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Iesu i atongi mange, “Iau a rakai a wain momol, pa e Tata a tena tai alar.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 I ting arop sen a rakrakanala hok ning bel la wai, pa i buri sen la rop ning la wai, sur lar wai kol.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Mulo ka toh anasa ana warwara ning ia ka atong tari tamulo.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Mulor patap hok, pa iau ar patap omulo. Bel mulor wai ning bel mulo patap hok, arlar ana rak a wain, bel ir wai oros ka, ning bel i patap ana rakaina.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Iau ot a rakai a wain, pa mulo a rakrakanala. Esining i patap hok, pa a patap onoi, ir wai kol. Ika ning mulo laun masik kusun iau, bel mulor tolsot pas ta utna.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ning tik bel i patap hok, i arlar ana rak a rakai ning di migen seni pa ir marang. Dir suah taum la, pa dir migeni ting na iah, sur lar sot rop.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ning mulo patap hok, pa anuk a warwara ir laun omulo, mulor nunung sur ta utna mulo mang suri, pa dir sarani ot tamulo.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 “Ning mulor wai kol, mulor apuasa a matatar e Tata, pa waimulo ir asangani mang mulo anuk na kakak a asaerla.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 E Tata i mang sur iau, larning iau otleng a mang sur mulo. Mulor laun ana nuk a marmaris.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ning mulo longor ana nuk na warkurai, mulor laun ana nuk a marmaris, larning a longor ana warkuraila ane Tata, pa a laun ana nuna marmaris.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “A atong a warwarala ne tamulo, sur anuk a gasgas ir kes omulo, pa anumulo a gasgas ir bukus momol.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ine anuk a warkurai tetek mulo: Mulor mang artalai sur mulo, larning a mang sur mulo.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ning tik i saran anuna lalaun sur ir mat sur na halalna, anuna marmaris i itna kol. Bel al marmaris anuna tik i arlar ono.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Mulo na halalik ning mulo longor ana nuk na warkuraila.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Bel a atong ulak mulo mang a tena titol orosla, anasa a tena titol oros bel i tasman a utna ning anuna ningnigo i toli. Ika a atong mulo na halalik, anasa ia ka atong arop tar a warwarala tamulo ning a longori ta e Tata.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Bel mulo aslang pas iau, iau ot a aslang pas mulo. Pa a saran a titol tamulo sur mulor han pa mulor wai, pa waimulo ir kes tikin. Pa e Tata ir tabar mulo ana saning mulo araring suri ana risak.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ine anuk a warkurai: Mulor mang artalai sur mulo.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Ning a taraila mite na rakrakan hanua lar nget mulo, mulor nuk pasi mang la nget nigon iau.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ning mulo mite na rakrakan hanua, lar mang sur mulo larning mulo anunlai. Ika mulo bel mite na rakrakan hanua, ia ka aslang pas mulo kusuni. Ine a kamkamna ning a taraila mite na rakrakan hanua la nget mulo.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Mulor nuk pas a warwara ning ia ka atong tari tamulo mange, ‘A tena titol oros bel i leklek tan anuna ningnigo.’ Ning la alaulau iau, lar alaulau mulo otleng. Ning la longor ana nuk na warwara, lar longor otleng ana numulo na warwara.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Lar alaulau mulo anasa mulo anuki, anasa bel la tasman esaning i sune iau ute.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 “Ning bel ar hanot pa bel ar warwara tanla, bel dir tiu la ana nunla na toltol laulaula, pa lar langolango. Ika onone, bel al warwara anunla sur lar alar la onoi kusun anunla na toltol laulau.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Esining i nget iau, i nget e Tata otleng.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Ia ka tol tar a titolla ning bel tik i tolsot tari. Ning bel ar tol tar al titol ne tanla, bel dir tiu la ana nunla na toltol laulau pa lar langolango. Pa onone, la ka oroi tar a titolla ning a toli, ika la nget mia rop ma e Tata.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Di toli larne, sur dir tolsot pas a warwara ning di ka tumus tari ting na Buk a Warkurai mange, ‘La nget iau, pa bel ta kamkamna.’ Buk Song 35:19
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Ar sune a Tena Arnangai tetek mulo misaot ta e Tata, i a Talngan Tabu na momolna. Ning ir hanot ir warwara talapor hok.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Pa mulo otleng mulor warwara talapor hok, anasa mulo kes taum hok ana nuk a kamkama titol tuk onone.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.