João 12
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Diono na pukakiar kaning ot lanigo tana lotu na Han Lakai, e Iesu i hanot saot e Betani, a hanua ane Lasarus, a barsan ning e Iesu i alaun pasi kusun a minat.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Pa la tol a utna na hangan na kes taum oe Iesu tingia. E Mata i susuk anlai, pa e Lasarus, ning a halinla ning la kes taum oe Iesu ana utna na hangan.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 E Maria i los pas a koto na polo na tomtoboh ning di atongi a nad, a matana i abit kol. Pa i peki ting na naur a hana e Iesu, pa i sah diau ana hihna. A tobohna i tatah tingui na rumai.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ning a halin a kakak a asaerla ane Iesu, e Judas Iskariot, ning ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala, i atongi mange,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Sur asa bel di siuran a tomtoboh ne sur a ngas a arlou miting na ning a rau, sur dir tabar a kapan a tarai ono?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Bel i maris a kapan a taraila. I atongi larne, anasa i sira tai alar anunla mani pa i sira kinau kumnani, anasa ai a tena kinkinau.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ning e Iesu i longor a warwara ane Judas, i kelesi mange, “Noren a hane ning, i tol a titol ne hok sur a pukakiar ning ar mat pa dir akas iau uting na kulam a minat.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 A kapan a tarai lar laun bolbolos taum omulo, ika iau bel ar kes tikin napirimulo.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ning a kunum a tarai tagun a tarai Juda la longori mang e Iesu kano e Betani, la han uto. Bel la han sur lar oroi e Iesu ka, la han otleng sur lar oroi e Lasarus, ning e Iesu i alaun pasi kusun a minat.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Pa leklek a tena artabarla la wol sur lar umkol e Lasarus otleng,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 anasa a galis a tarai Juda la han kusun la pa la tortorot oe Iesu, kamkamna oe Lasarus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ana pukakiar lamur a tnan kunum a taraila ning la hanot sur a lotu na Han Lakai, la longori mang e Iesu otleng kaning i han amon usaot e Jerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 La los pas a paka baibaila pa la han sur lar barat e Iesu. La kukuk mange,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 E Iesu i ben pas a dongki, pa i kes saot onoi, larning a Buk Tabu ka atong tari ono mange,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “A tarai Saion, gong mulo matmataut.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 A kakak a asaerla ane Iesu bel la tasmani mang a ututnala ning, di ka tumus nigon tari ting na Buk Tabu. Ika, ning e Iesu ka kes ana nuna matatar, la bot nuk lalani mang di ka tumus tar a ututnala ne oe Iesu, pa di ka tol tar a ututnala ne onoi.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 A galis a tarai ning la tur taum oe Iesu ning i kabah purum pas e Lasarus kusun a kulam a minat pa i alaun pasi, la ning la warwara talapor onoi.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 A galis a tarai la han sur lar barat e Iesu, anasa la ka longor tar a warwara ana akinalang ning.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 A Parisaiola la atai artalai la mange, “Mulo oroi, bel dalar tolsot pas ta utna ning dala mang sur dalar toli. Anasa a tarai mite na rakrakan hanua rop la ka muri.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Dingla na tarai Grik otleng la han usaot e Jerusalem ana lotu na Han Lakai, sur lar lotu.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Pa la han tetek e Pilip, a te Betsaida. E Betsaida a hanua ting na papar Galili. Pa la atai i mange, “Lak, mila mang sur milar oroi e Iesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 E Pilip i han pa i atai e Endru, pa dia han sur diar atai e Iesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Pa e Iesu i keles diau mange, “A pukakiar ka hanot ning dir mermer a Nat a Barsan.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 A atong momoli tamulo, ning a pat a wit bel ir punga ting na kabalapiu pa bel ir mat pas, ir kes ot larning, takai ka. Ika ning ir mat pas, ir wai pa ir suah a galis a patna.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Esining i mang kol sur anuna lalaun, ir hirua, pa esining i nget anuna lalaun te na rakrakan hanua, ir suahi sur a lalaun tikin.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Esining ir titol tetek iau, i wakak ning ir mur iau, pa i anuk a tena titol pa ir kes taum hok ting na pukna ning ar kes ia. Esining ir titol tetek iau, e Tata ir aleklek pasi.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Onone anuk a lalaun i mamahat kol. Asaning ar atongi? Mangasa, ar atongi larne, ‘Tata, gong u noren tar a mamahat ne ir hanot tetek iau’? Bel! Bel ar araring larne. Ine a kamkamna ning a hanot suri.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tata, ur aleklek a risam!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 A kunum a tarai ning la tur tingia la longori. Dingla na tarai la atongi mang a pungpugur, pa dingla otleng la atongi mange, “Ning a angelo i warwara teteki.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ika e Iesu i atongi mange, “A elngen takai ne bel i warwara sur ir nangan iau, sur ir nangan mulo ot.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Onone ka taim sur dir warkurai a rakrakan hanua, pa dir alulu sen e Satan, a ningnigo mite na rakrakan hanua.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ika iau, ning dir akulam iau mite lapiu usaot, ar dat a taraila rop tetek iau.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 I atongi larne sur ir atalapori mang ir mat mangmangasa.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Pa kunum a tarai la atai i mange, “Mila longori ting na Buk a Warkurai mange, e Karisito ir kes tikin. Sur asa u atongi mang dir akulam a Nat a Barsan usaot? Esi a Nat a Barsan?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 E Iesu i atai la mange, “A talapor bel ir kes kol ma napirimulo. Mulor taltal ning a talapor kanet, lamur a mormorom ir poroi alar mulo. Esining ir taltal ana mormorom bel ir tasmani mang ir han utaha.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ning a talapor kanet, mulor tortorot onoi, sur mulo na natnat a talapor.” Ning e Iesu ka atong arop tar a warwara ne, i kamtur pa i han kumna kusun la.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 E Iesu ka tol tar a galis a akinalang na matanla, ika bel la tortorot onoi,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 sur a warwara ning a propet Aisaia i warwara tar onoi ir hanot momol. I atongi mange,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 E Aisaia i atongi larne, anasa ka oroi tar a matatar ane Iesu, pa i warwara oe Iesu.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Pa galis a ningnigola otleng miting na tarai Juda la tortorot oe Iesu, ika bel la warwara talapor onoi, sakana a Parisaiola lar kepsen la kusun a rumai lotula.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bel la warwara talapor onoi anasa la mang sur a tarai lar aleklek la, pa bel la mang kol sur e God ir aleklek la.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 E Iesu i warwara kol mange, “Esining i tortorot hok, bel i tortorot ka hok, i tortorot otleng o esaning i sune iau ute.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Pa esining i oroi iau, ka oroi tar esaning i sune iau ute.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 A hanot ute na rakrakan hanua lar a talapor, sur esining i tortorot hok, bel ir kes ana mormorom.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ning tik i longor anuk na warwara pa bel i muri, iau, bel ar warkurai i. Anasa bel a hanot sur ar warkurai a rakrakan hanua, a hanot sur ar alauni.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Esining i gilam ris kusun iau pa bel i kibas anuk na warwara, anuk na warwara ot ning, lar warkurai i ana ararop a pukakiar.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Anasa a warwarala ning ia ka atong tari bel anuki, e Tata ot i sune iau ono ute sur ar atongi par atong mangmangasa i.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 A tasmani mang anuna warkuraila ir saran a lalaun tikin. A warwarala a atongi, e Tata i sune iau ono sur ar atongi.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.