João 12
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 Diono na pukakiar kaning ot lanigo tana lotu na Han Lakai, e Iesu i hanot saot e Betani, a hanua ane Lasarus, a barsan ning e Iesu i alaun pasi kusun a minat.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Pa la tol a utna na hangan na kes taum oe Iesu tingia. E Mata i susuk anlai, pa e Lasarus, ning a halinla ning la kes taum oe Iesu ana utna na hangan.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 E Maria i los pas a koto na polo na tomtoboh ning di atongi a nad, a matana i abit kol. Pa i peki ting na naur a hana e Iesu, pa i sah diau ana hihna. A tobohna i tatah tingui na rumai.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ning a halin a kakak a asaerla ane Iesu, e Judas Iskariot, ning ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala, i atongi mange,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Sur asa bel di siuran a tomtoboh ne sur a ngas a arlou miting na ning a rau, sur dir tabar a kapan a tarai ono?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Bel i maris a kapan a taraila. I atongi larne, anasa i sira tai alar anunla mani pa i sira kinau kumnani, anasa ai a tena kinkinau.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ning e Iesu i longor a warwara ane Judas, i kelesi mange, “Noren a hane ning, i tol a titol ne hok sur a pukakiar ning ar mat pa dir akas iau uting na kulam a minat.
7 Então Jesus respondeu:
8 A kapan a tarai lar laun bolbolos taum omulo, ika iau bel ar kes tikin napirimulo.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ning a kunum a tarai tagun a tarai Juda la longori mang e Iesu kano e Betani, la han uto. Bel la han sur lar oroi e Iesu ka, la han otleng sur lar oroi e Lasarus, ning e Iesu i alaun pasi kusun a minat.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Pa leklek a tena artabarla la wol sur lar umkol e Lasarus otleng,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 anasa a galis a tarai Juda la han kusun la pa la tortorot oe Iesu, kamkamna oe Lasarus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ana pukakiar lamur a tnan kunum a taraila ning la hanot sur a lotu na Han Lakai, la longori mang e Iesu otleng kaning i han amon usaot e Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 La los pas a paka baibaila pa la han sur lar barat e Iesu. La kukuk mange,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 E Iesu i ben pas a dongki, pa i kes saot onoi, larning a Buk Tabu ka atong tari ono mange,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “A tarai Saion, gong mulo matmataut.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 A kakak a asaerla ane Iesu bel la tasmani mang a ututnala ning, di ka tumus nigon tari ting na Buk Tabu. Ika, ning e Iesu ka kes ana nuna matatar, la bot nuk lalani mang di ka tumus tar a ututnala ne oe Iesu, pa di ka tol tar a ututnala ne onoi.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 A galis a tarai ning la tur taum oe Iesu ning i kabah purum pas e Lasarus kusun a kulam a minat pa i alaun pasi, la ning la warwara talapor onoi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 A galis a tarai la han sur lar barat e Iesu, anasa la ka longor tar a warwara ana akinalang ning.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 A Parisaiola la atai artalai la mange, “Mulo oroi, bel dalar tolsot pas ta utna ning dala mang sur dalar toli. Anasa a tarai mite na rakrakan hanua rop la ka muri.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Dingla na tarai Grik otleng la han usaot e Jerusalem ana lotu na Han Lakai, sur lar lotu.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Pa la han tetek e Pilip, a te Betsaida. E Betsaida a hanua ting na papar Galili. Pa la atai i mange, “Lak, mila mang sur milar oroi e Iesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 E Pilip i han pa i atai e Endru, pa dia han sur diar atai e Iesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Pa e Iesu i keles diau mange, “A pukakiar ka hanot ning dir mermer a Nat a Barsan.
23 Então ele respondeu:
24 A atong momoli tamulo, ning a pat a wit bel ir punga ting na kabalapiu pa bel ir mat pas, ir kes ot larning, takai ka. Ika ning ir mat pas, ir wai pa ir suah a galis a patna.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Esining i mang kol sur anuna lalaun, ir hirua, pa esining i nget anuna lalaun te na rakrakan hanua, ir suahi sur a lalaun tikin.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Esining ir titol tetek iau, i wakak ning ir mur iau, pa i anuk a tena titol pa ir kes taum hok ting na pukna ning ar kes ia. Esining ir titol tetek iau, e Tata ir aleklek pasi.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Onone anuk a lalaun i mamahat kol. Asaning ar atongi? Mangasa, ar atongi larne, ‘Tata, gong u noren tar a mamahat ne ir hanot tetek iau’? Bel! Bel ar araring larne. Ine a kamkamna ning a hanot suri.
27 Jesus continuou:
28 Tata, ur aleklek a risam!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 A kunum a tarai ning la tur tingia la longori. Dingla na tarai la atongi mang a pungpugur, pa dingla otleng la atongi mange, “Ning a angelo i warwara teteki.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ika e Iesu i atongi mange, “A elngen takai ne bel i warwara sur ir nangan iau, sur ir nangan mulo ot.
30 Mas ele disse:
31 Onone ka taim sur dir warkurai a rakrakan hanua, pa dir alulu sen e Satan, a ningnigo mite na rakrakan hanua.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ika iau, ning dir akulam iau mite lapiu usaot, ar dat a taraila rop tetek iau.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 I atongi larne sur ir atalapori mang ir mat mangmangasa.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Pa kunum a tarai la atai i mange, “Mila longori ting na Buk a Warkurai mange, e Karisito ir kes tikin. Sur asa u atongi mang dir akulam a Nat a Barsan usaot? Esi a Nat a Barsan?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 E Iesu i atai la mange, “A talapor bel ir kes kol ma napirimulo. Mulor taltal ning a talapor kanet, lamur a mormorom ir poroi alar mulo. Esining ir taltal ana mormorom bel ir tasmani mang ir han utaha.
35 Jesus respondeu:
36 Ning a talapor kanet, mulor tortorot onoi, sur mulo na natnat a talapor.” Ning e Iesu ka atong arop tar a warwara ne, i kamtur pa i han kumna kusun la.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 E Iesu ka tol tar a galis a akinalang na matanla, ika bel la tortorot onoi,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 sur a warwara ning a propet Aisaia i warwara tar onoi ir hanot momol. I atongi mange,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 — ausente —
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 E Aisaia i atongi larne, anasa ka oroi tar a matatar ane Iesu, pa i warwara oe Iesu.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Pa galis a ningnigola otleng miting na tarai Juda la tortorot oe Iesu, ika bel la warwara talapor onoi, sakana a Parisaiola lar kepsen la kusun a rumai lotula.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Bel la warwara talapor onoi anasa la mang sur a tarai lar aleklek la, pa bel la mang kol sur e God ir aleklek la.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 E Iesu i warwara kol mange, “Esining i tortorot hok, bel i tortorot ka hok, i tortorot otleng o esaning i sune iau ute.
44 Jesus disse bem alto:
45 Pa esining i oroi iau, ka oroi tar esaning i sune iau ute.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 A hanot ute na rakrakan hanua lar a talapor, sur esining i tortorot hok, bel ir kes ana mormorom.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ning tik i longor anuk na warwara pa bel i muri, iau, bel ar warkurai i. Anasa bel a hanot sur ar warkurai a rakrakan hanua, a hanot sur ar alauni.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Esining i gilam ris kusun iau pa bel i kibas anuk na warwara, anuk na warwara ot ning, lar warkurai i ana ararop a pukakiar.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Anasa a warwarala ning ia ka atong tari bel anuki, e Tata ot i sune iau ono ute sur ar atongi par atong mangmangasa i.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 A tasmani mang anuna warkuraila ir saran a lalaun tikin. A warwarala a atongi, e Tata i sune iau ono sur ar atongi.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.