João 12
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Diono na pukakiar kaning ot lanigo tana lotu na Han Lakai, e Iesu i hanot saot e Betani, a hanua ane Lasarus, a barsan ning e Iesu i alaun pasi kusun a minat.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Pa la tol a utna na hangan na kes taum oe Iesu tingia. E Mata i susuk anlai, pa e Lasarus, ning a halinla ning la kes taum oe Iesu ana utna na hangan.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 E Maria i los pas a koto na polo na tomtoboh ning di atongi a nad, a matana i abit kol. Pa i peki ting na naur a hana e Iesu, pa i sah diau ana hihna. A tobohna i tatah tingui na rumai.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ning a halin a kakak a asaerla ane Iesu, e Judas Iskariot, ning ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala, i atongi mange,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Sur asa bel di siuran a tomtoboh ne sur a ngas a arlou miting na ning a rau, sur dir tabar a kapan a tarai ono?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Bel i maris a kapan a taraila. I atongi larne, anasa i sira tai alar anunla mani pa i sira kinau kumnani, anasa ai a tena kinkinau.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ning e Iesu i longor a warwara ane Judas, i kelesi mange, “Noren a hane ning, i tol a titol ne hok sur a pukakiar ning ar mat pa dir akas iau uting na kulam a minat.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 A kapan a tarai lar laun bolbolos taum omulo, ika iau bel ar kes tikin napirimulo.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ning a kunum a tarai tagun a tarai Juda la longori mang e Iesu kano e Betani, la han uto. Bel la han sur lar oroi e Iesu ka, la han otleng sur lar oroi e Lasarus, ning e Iesu i alaun pasi kusun a minat.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Pa leklek a tena artabarla la wol sur lar umkol e Lasarus otleng,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 anasa a galis a tarai Juda la han kusun la pa la tortorot oe Iesu, kamkamna oe Lasarus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ana pukakiar lamur a tnan kunum a taraila ning la hanot sur a lotu na Han Lakai, la longori mang e Iesu otleng kaning i han amon usaot e Jerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 La los pas a paka baibaila pa la han sur lar barat e Iesu. La kukuk mange,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 E Iesu i ben pas a dongki, pa i kes saot onoi, larning a Buk Tabu ka atong tari ono mange,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “A tarai Saion, gong mulo matmataut.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 A kakak a asaerla ane Iesu bel la tasmani mang a ututnala ning, di ka tumus nigon tari ting na Buk Tabu. Ika, ning e Iesu ka kes ana nuna matatar, la bot nuk lalani mang di ka tumus tar a ututnala ne oe Iesu, pa di ka tol tar a ututnala ne onoi.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 A galis a tarai ning la tur taum oe Iesu ning i kabah purum pas e Lasarus kusun a kulam a minat pa i alaun pasi, la ning la warwara talapor onoi.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 A galis a tarai la han sur lar barat e Iesu, anasa la ka longor tar a warwara ana akinalang ning.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 A Parisaiola la atai artalai la mange, “Mulo oroi, bel dalar tolsot pas ta utna ning dala mang sur dalar toli. Anasa a tarai mite na rakrakan hanua rop la ka muri.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Dingla na tarai Grik otleng la han usaot e Jerusalem ana lotu na Han Lakai, sur lar lotu.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Pa la han tetek e Pilip, a te Betsaida. E Betsaida a hanua ting na papar Galili. Pa la atai i mange, “Lak, mila mang sur milar oroi e Iesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 E Pilip i han pa i atai e Endru, pa dia han sur diar atai e Iesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Pa e Iesu i keles diau mange, “A pukakiar ka hanot ning dir mermer a Nat a Barsan.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 A atong momoli tamulo, ning a pat a wit bel ir punga ting na kabalapiu pa bel ir mat pas, ir kes ot larning, takai ka. Ika ning ir mat pas, ir wai pa ir suah a galis a patna.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Esining i mang kol sur anuna lalaun, ir hirua, pa esining i nget anuna lalaun te na rakrakan hanua, ir suahi sur a lalaun tikin.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Esining ir titol tetek iau, i wakak ning ir mur iau, pa i anuk a tena titol pa ir kes taum hok ting na pukna ning ar kes ia. Esining ir titol tetek iau, e Tata ir aleklek pasi.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Onone anuk a lalaun i mamahat kol. Asaning ar atongi? Mangasa, ar atongi larne, ‘Tata, gong u noren tar a mamahat ne ir hanot tetek iau’? Bel! Bel ar araring larne. Ine a kamkamna ning a hanot suri.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tata, ur aleklek a risam!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 A kunum a tarai ning la tur tingia la longori. Dingla na tarai la atongi mang a pungpugur, pa dingla otleng la atongi mange, “Ning a angelo i warwara teteki.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ika e Iesu i atongi mange, “A elngen takai ne bel i warwara sur ir nangan iau, sur ir nangan mulo ot.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Onone ka taim sur dir warkurai a rakrakan hanua, pa dir alulu sen e Satan, a ningnigo mite na rakrakan hanua.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ika iau, ning dir akulam iau mite lapiu usaot, ar dat a taraila rop tetek iau.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 I atongi larne sur ir atalapori mang ir mat mangmangasa.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Pa kunum a tarai la atai i mange, “Mila longori ting na Buk a Warkurai mange, e Karisito ir kes tikin. Sur asa u atongi mang dir akulam a Nat a Barsan usaot? Esi a Nat a Barsan?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 E Iesu i atai la mange, “A talapor bel ir kes kol ma napirimulo. Mulor taltal ning a talapor kanet, lamur a mormorom ir poroi alar mulo. Esining ir taltal ana mormorom bel ir tasmani mang ir han utaha.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ning a talapor kanet, mulor tortorot onoi, sur mulo na natnat a talapor.” Ning e Iesu ka atong arop tar a warwara ne, i kamtur pa i han kumna kusun la.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 E Iesu ka tol tar a galis a akinalang na matanla, ika bel la tortorot onoi,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 sur a warwara ning a propet Aisaia i warwara tar onoi ir hanot momol. I atongi mange,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 — ausente —
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 E Aisaia i atongi larne, anasa ka oroi tar a matatar ane Iesu, pa i warwara oe Iesu.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Pa galis a ningnigola otleng miting na tarai Juda la tortorot oe Iesu, ika bel la warwara talapor onoi, sakana a Parisaiola lar kepsen la kusun a rumai lotula.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Bel la warwara talapor onoi anasa la mang sur a tarai lar aleklek la, pa bel la mang kol sur e God ir aleklek la.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 E Iesu i warwara kol mange, “Esining i tortorot hok, bel i tortorot ka hok, i tortorot otleng o esaning i sune iau ute.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Pa esining i oroi iau, ka oroi tar esaning i sune iau ute.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 A hanot ute na rakrakan hanua lar a talapor, sur esining i tortorot hok, bel ir kes ana mormorom.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ning tik i longor anuk na warwara pa bel i muri, iau, bel ar warkurai i. Anasa bel a hanot sur ar warkurai a rakrakan hanua, a hanot sur ar alauni.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Esining i gilam ris kusun iau pa bel i kibas anuk na warwara, anuk na warwara ot ning, lar warkurai i ana ararop a pukakiar.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Anasa a warwarala ning ia ka atong tari bel anuki, e Tata ot i sune iau ono ute sur ar atongi par atong mangmangasa i.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 A tasmani mang anuna warkuraila ir saran a lalaun tikin. A warwarala a atongi, e Tata i sune iau ono sur ar atongi.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.