João 12

Label Buk Baibel (LBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Diono na pukakiar kaning ot lanigo tana lotu na Han Lakai, e Iesu i hanot saot e Betani, a hanua ane Lasarus, a barsan ning e Iesu i alaun pasi kusun a minat.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Pa la tol a utna na hangan na kes taum oe Iesu tingia. E Mata i susuk anlai, pa e Lasarus, ning a halinla ning la kes taum oe Iesu ana utna na hangan.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 E Maria i los pas a koto na polo na tomtoboh ning di atongi a nad, a matana i abit kol. Pa i peki ting na naur a hana e Iesu, pa i sah diau ana hihna. A tobohna i tatah tingui na rumai.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Ning a halin a kakak a asaerla ane Iesu, e Judas Iskariot, ning ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala, i atongi mange,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Sur asa bel di siuran a tomtoboh ne sur a ngas a arlou miting na ning a rau, sur dir tabar a kapan a tarai ono?”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Bel i maris a kapan a taraila. I atongi larne, anasa i sira tai alar anunla mani pa i sira kinau kumnani, anasa ai a tena kinkinau.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ning e Iesu i longor a warwara ane Judas, i kelesi mange, “Noren a hane ning, i tol a titol ne hok sur a pukakiar ning ar mat pa dir akas iau uting na kulam a minat.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 A kapan a tarai lar laun bolbolos taum omulo, ika iau bel ar kes tikin napirimulo.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ning a kunum a tarai tagun a tarai Juda la longori mang e Iesu kano e Betani, la han uto. Bel la han sur lar oroi e Iesu ka, la han otleng sur lar oroi e Lasarus, ning e Iesu i alaun pasi kusun a minat.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Pa leklek a tena artabarla la wol sur lar umkol e Lasarus otleng,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 anasa a galis a tarai Juda la han kusun la pa la tortorot oe Iesu, kamkamna oe Lasarus.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ana pukakiar lamur a tnan kunum a taraila ning la hanot sur a lotu na Han Lakai, la longori mang e Iesu otleng kaning i han amon usaot e Jerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 La los pas a paka baibaila pa la han sur lar barat e Iesu. La kukuk mange,
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 E Iesu i ben pas a dongki, pa i kes saot onoi, larning a Buk Tabu ka atong tari ono mange,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “A tarai Saion, gong mulo matmataut.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 A kakak a asaerla ane Iesu bel la tasmani mang a ututnala ning, di ka tumus nigon tari ting na Buk Tabu. Ika, ning e Iesu ka kes ana nuna matatar, la bot nuk lalani mang di ka tumus tar a ututnala ne oe Iesu, pa di ka tol tar a ututnala ne onoi.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 A galis a tarai ning la tur taum oe Iesu ning i kabah purum pas e Lasarus kusun a kulam a minat pa i alaun pasi, la ning la warwara talapor onoi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 A galis a tarai la han sur lar barat e Iesu, anasa la ka longor tar a warwara ana akinalang ning.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 A Parisaiola la atai artalai la mange, “Mulo oroi, bel dalar tolsot pas ta utna ning dala mang sur dalar toli. Anasa a tarai mite na rakrakan hanua rop la ka muri.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Dingla na tarai Grik otleng la han usaot e Jerusalem ana lotu na Han Lakai, sur lar lotu.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Pa la han tetek e Pilip, a te Betsaida. E Betsaida a hanua ting na papar Galili. Pa la atai i mange, “Lak, mila mang sur milar oroi e Iesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 E Pilip i han pa i atai e Endru, pa dia han sur diar atai e Iesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Pa e Iesu i keles diau mange, “A pukakiar ka hanot ning dir mermer a Nat a Barsan.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 A atong momoli tamulo, ning a pat a wit bel ir punga ting na kabalapiu pa bel ir mat pas, ir kes ot larning, takai ka. Ika ning ir mat pas, ir wai pa ir suah a galis a patna.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Esining i mang kol sur anuna lalaun, ir hirua, pa esining i nget anuna lalaun te na rakrakan hanua, ir suahi sur a lalaun tikin.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Esining ir titol tetek iau, i wakak ning ir mur iau, pa i anuk a tena titol pa ir kes taum hok ting na pukna ning ar kes ia. Esining ir titol tetek iau, e Tata ir aleklek pasi.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Onone anuk a lalaun i mamahat kol. Asaning ar atongi? Mangasa, ar atongi larne, ‘Tata, gong u noren tar a mamahat ne ir hanot tetek iau’? Bel! Bel ar araring larne. Ine a kamkamna ning a hanot suri.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Tata, ur aleklek a risam!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 A kunum a tarai ning la tur tingia la longori. Dingla na tarai la atongi mang a pungpugur, pa dingla otleng la atongi mange, “Ning a angelo i warwara teteki.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ika e Iesu i atongi mange, “A elngen takai ne bel i warwara sur ir nangan iau, sur ir nangan mulo ot.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Onone ka taim sur dir warkurai a rakrakan hanua, pa dir alulu sen e Satan, a ningnigo mite na rakrakan hanua.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ika iau, ning dir akulam iau mite lapiu usaot, ar dat a taraila rop tetek iau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 I atongi larne sur ir atalapori mang ir mat mangmangasa.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Pa kunum a tarai la atai i mange, “Mila longori ting na Buk a Warkurai mange, e Karisito ir kes tikin. Sur asa u atongi mang dir akulam a Nat a Barsan usaot? Esi a Nat a Barsan?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 E Iesu i atai la mange, “A talapor bel ir kes kol ma napirimulo. Mulor taltal ning a talapor kanet, lamur a mormorom ir poroi alar mulo. Esining ir taltal ana mormorom bel ir tasmani mang ir han utaha.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ning a talapor kanet, mulor tortorot onoi, sur mulo na natnat a talapor.” Ning e Iesu ka atong arop tar a warwara ne, i kamtur pa i han kumna kusun la.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 E Iesu ka tol tar a galis a akinalang na matanla, ika bel la tortorot onoi,
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 sur a warwara ning a propet Aisaia i warwara tar onoi ir hanot momol. I atongi mange,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 E Aisaia i atongi larne, anasa ka oroi tar a matatar ane Iesu, pa i warwara oe Iesu.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Pa galis a ningnigola otleng miting na tarai Juda la tortorot oe Iesu, ika bel la warwara talapor onoi, sakana a Parisaiola lar kepsen la kusun a rumai lotula.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bel la warwara talapor onoi anasa la mang sur a tarai lar aleklek la, pa bel la mang kol sur e God ir aleklek la.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 E Iesu i warwara kol mange, “Esining i tortorot hok, bel i tortorot ka hok, i tortorot otleng o esaning i sune iau ute.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Pa esining i oroi iau, ka oroi tar esaning i sune iau ute.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 A hanot ute na rakrakan hanua lar a talapor, sur esining i tortorot hok, bel ir kes ana mormorom.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ning tik i longor anuk na warwara pa bel i muri, iau, bel ar warkurai i. Anasa bel a hanot sur ar warkurai a rakrakan hanua, a hanot sur ar alauni.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Esining i gilam ris kusun iau pa bel i kibas anuk na warwara, anuk na warwara ot ning, lar warkurai i ana ararop a pukakiar.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Anasa a warwarala ning ia ka atong tari bel anuki, e Tata ot i sune iau ono ute sur ar atongi par atong mangmangasa i.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 A tasmani mang anuna warkuraila ir saran a lalaun tikin. A warwarala a atongi, e Tata i sune iau ono sur ar atongi.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.