João 12
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Diono na pukakiar kaning ot lanigo tana lotu na Han Lakai, e Iesu i hanot saot e Betani, a hanua ane Lasarus, a barsan ning e Iesu i alaun pasi kusun a minat.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Pa la tol a utna na hangan na kes taum oe Iesu tingia. E Mata i susuk anlai, pa e Lasarus, ning a halinla ning la kes taum oe Iesu ana utna na hangan.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 E Maria i los pas a koto na polo na tomtoboh ning di atongi a nad, a matana i abit kol. Pa i peki ting na naur a hana e Iesu, pa i sah diau ana hihna. A tobohna i tatah tingui na rumai.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ning a halin a kakak a asaerla ane Iesu, e Judas Iskariot, ning ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala, i atongi mange,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Sur asa bel di siuran a tomtoboh ne sur a ngas a arlou miting na ning a rau, sur dir tabar a kapan a tarai ono?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Bel i maris a kapan a taraila. I atongi larne, anasa i sira tai alar anunla mani pa i sira kinau kumnani, anasa ai a tena kinkinau.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ning e Iesu i longor a warwara ane Judas, i kelesi mange, “Noren a hane ning, i tol a titol ne hok sur a pukakiar ning ar mat pa dir akas iau uting na kulam a minat.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 A kapan a tarai lar laun bolbolos taum omulo, ika iau bel ar kes tikin napirimulo.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ning a kunum a tarai tagun a tarai Juda la longori mang e Iesu kano e Betani, la han uto. Bel la han sur lar oroi e Iesu ka, la han otleng sur lar oroi e Lasarus, ning e Iesu i alaun pasi kusun a minat.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Pa leklek a tena artabarla la wol sur lar umkol e Lasarus otleng,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 anasa a galis a tarai Juda la han kusun la pa la tortorot oe Iesu, kamkamna oe Lasarus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ana pukakiar lamur a tnan kunum a taraila ning la hanot sur a lotu na Han Lakai, la longori mang e Iesu otleng kaning i han amon usaot e Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 La los pas a paka baibaila pa la han sur lar barat e Iesu. La kukuk mange,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 E Iesu i ben pas a dongki, pa i kes saot onoi, larning a Buk Tabu ka atong tari ono mange,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “A tarai Saion, gong mulo matmataut.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 A kakak a asaerla ane Iesu bel la tasmani mang a ututnala ning, di ka tumus nigon tari ting na Buk Tabu. Ika, ning e Iesu ka kes ana nuna matatar, la bot nuk lalani mang di ka tumus tar a ututnala ne oe Iesu, pa di ka tol tar a ututnala ne onoi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 A galis a tarai ning la tur taum oe Iesu ning i kabah purum pas e Lasarus kusun a kulam a minat pa i alaun pasi, la ning la warwara talapor onoi.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 A galis a tarai la han sur lar barat e Iesu, anasa la ka longor tar a warwara ana akinalang ning.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 A Parisaiola la atai artalai la mange, “Mulo oroi, bel dalar tolsot pas ta utna ning dala mang sur dalar toli. Anasa a tarai mite na rakrakan hanua rop la ka muri.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Dingla na tarai Grik otleng la han usaot e Jerusalem ana lotu na Han Lakai, sur lar lotu.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Pa la han tetek e Pilip, a te Betsaida. E Betsaida a hanua ting na papar Galili. Pa la atai i mange, “Lak, mila mang sur milar oroi e Iesu.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 E Pilip i han pa i atai e Endru, pa dia han sur diar atai e Iesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Pa e Iesu i keles diau mange, “A pukakiar ka hanot ning dir mermer a Nat a Barsan.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 A atong momoli tamulo, ning a pat a wit bel ir punga ting na kabalapiu pa bel ir mat pas, ir kes ot larning, takai ka. Ika ning ir mat pas, ir wai pa ir suah a galis a patna.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Esining i mang kol sur anuna lalaun, ir hirua, pa esining i nget anuna lalaun te na rakrakan hanua, ir suahi sur a lalaun tikin.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Esining ir titol tetek iau, i wakak ning ir mur iau, pa i anuk a tena titol pa ir kes taum hok ting na pukna ning ar kes ia. Esining ir titol tetek iau, e Tata ir aleklek pasi.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Onone anuk a lalaun i mamahat kol. Asaning ar atongi? Mangasa, ar atongi larne, ‘Tata, gong u noren tar a mamahat ne ir hanot tetek iau’? Bel! Bel ar araring larne. Ine a kamkamna ning a hanot suri.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Tata, ur aleklek a risam!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 A kunum a tarai ning la tur tingia la longori. Dingla na tarai la atongi mang a pungpugur, pa dingla otleng la atongi mange, “Ning a angelo i warwara teteki.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ika e Iesu i atongi mange, “A elngen takai ne bel i warwara sur ir nangan iau, sur ir nangan mulo ot.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Onone ka taim sur dir warkurai a rakrakan hanua, pa dir alulu sen e Satan, a ningnigo mite na rakrakan hanua.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ika iau, ning dir akulam iau mite lapiu usaot, ar dat a taraila rop tetek iau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 I atongi larne sur ir atalapori mang ir mat mangmangasa.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Pa kunum a tarai la atai i mange, “Mila longori ting na Buk a Warkurai mange, e Karisito ir kes tikin. Sur asa u atongi mang dir akulam a Nat a Barsan usaot? Esi a Nat a Barsan?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 E Iesu i atai la mange, “A talapor bel ir kes kol ma napirimulo. Mulor taltal ning a talapor kanet, lamur a mormorom ir poroi alar mulo. Esining ir taltal ana mormorom bel ir tasmani mang ir han utaha.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ning a talapor kanet, mulor tortorot onoi, sur mulo na natnat a talapor.” Ning e Iesu ka atong arop tar a warwara ne, i kamtur pa i han kumna kusun la.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 E Iesu ka tol tar a galis a akinalang na matanla, ika bel la tortorot onoi,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 sur a warwara ning a propet Aisaia i warwara tar onoi ir hanot momol. I atongi mange,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 E Aisaia i atongi larne, anasa ka oroi tar a matatar ane Iesu, pa i warwara oe Iesu.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Pa galis a ningnigola otleng miting na tarai Juda la tortorot oe Iesu, ika bel la warwara talapor onoi, sakana a Parisaiola lar kepsen la kusun a rumai lotula.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Bel la warwara talapor onoi anasa la mang sur a tarai lar aleklek la, pa bel la mang kol sur e God ir aleklek la.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 E Iesu i warwara kol mange, “Esining i tortorot hok, bel i tortorot ka hok, i tortorot otleng o esaning i sune iau ute.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Pa esining i oroi iau, ka oroi tar esaning i sune iau ute.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 A hanot ute na rakrakan hanua lar a talapor, sur esining i tortorot hok, bel ir kes ana mormorom.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ning tik i longor anuk na warwara pa bel i muri, iau, bel ar warkurai i. Anasa bel a hanot sur ar warkurai a rakrakan hanua, a hanot sur ar alauni.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Esining i gilam ris kusun iau pa bel i kibas anuk na warwara, anuk na warwara ot ning, lar warkurai i ana ararop a pukakiar.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Anasa a warwarala ning ia ka atong tari bel anuki, e Tata ot i sune iau ono ute sur ar atongi par atong mangmangasa i.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 A tasmani mang anuna warkuraila ir saran a lalaun tikin. A warwarala a atongi, e Tata i sune iau ono sur ar atongi.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.