João 11
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Ditas hane dia sarai warwara sur e Iesu mange, “Leklek, a halim ning u katnani i kurah.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ning e Iesu i longori, i atongi mange, “E Lasarus bel ir mat ana tinsaman ne. I kurah ka sur dir oroi a matatar ane God, sur a matatar a Nat e God ir hanot talapor.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 E Iesu i maris e Mata pa tasna hane e Maria pa tasindiau e Lasarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ning ka longor tari mang e Lasarus i kurah, i kes ulak pas naur a pukakiar ting na hanua ning i kes ia.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Lamur e Iesu i atai a kakak a asaerla mange, “Dalar ulak utumo na papar Judia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Pa la atai i mange, “Tena Asaer, nating ka a tarai Juda la mang sur lar wolot amat u, pa onone u mang sur ulak utumo?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 E Iesu i keles la mange, “Ning a pukakiar i arlar ana ning a bonot pa pisir naur a awa (12 awa) gepi? Ning tik ir taltal ana kamis bel ir buh a hana, anasa i tai ana talapor te na rakrakan hanua.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ika ning tik ir taltal ana morom ir loloko, anasa bel ta talapor.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Lamur i atongi otleng mange, “A halindala e Lasarus ka borbor duman, par han sur ar amata pasi.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 A kakak a asaer la kelesi mange, “Leklek, ning i borbor duman ka, ir langolango ulak ka.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 E Iesu i warwara ana minat e Lasarus, ika a kakak a asaer la nuki mang e Lasarus i borbor duman ka.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Pa e Iesu i atai talapor la mange, “E Lasarus ka mat.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Pa iau, a gas ning bel a kes tumo, sur mulor tortorot. Dalar han teteki.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 E Tomas, ning di atongi otleng mang a Kasang, i atai a kakak a asaerla mange, “Dalar han taum sur dala otleng dalar mat taum onoi.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ning e Iesu i hanot, i longori mang di ka akas tar a minat e Lasarus ting na kulam a minat, pa ka diat a pukakiar alari.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 E Betani i milau ka e Jerusalem, i arlar ka ana natol a kilomita,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 pa galis a tarai Juda la hanot tetek e Mata pa e Maria sur lar kes amahat diau ana tasindiau ning i mat.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ning e Mata i longori mang e Iesu kaning ma ot, i purum sur ir han barati, ika e Maria i kes ka ting na rumai.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 E Mata i atai e Iesu mange, “Leklek, ning ur kes ot te, a tasiklik bel ir mat.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ika a tasmani mang, ning onone ur nunung e God sur ta utna, ir sarani ka tam.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 E Iesu i atai i mange, “A tasimlik ir kamtur ulak ka.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 E Mata i kelesi mange, “A tasmani mang ir kamtur ulak ana ararop a pukakiar.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 E Iesu i atai i mange, “Iau a lalaun ulak kusun a minat, pa iau a lalaun momol. Esining i tortorot hok, ning ir mat, ir laun ulak,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 pa esining i laun pa i tortorot hok, bel ir mat. U tortorot ot ana warwara ne?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 E Mata i kelesi mange, “Leklek, i momol. A tortorot mang u a Karisito, a Nat e God, ning di ka atai tari mang ir han ute na rakrakan hanua.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Lamur ning e Mata ka atong tari larne, i ulak pa i kabah kumnan pas e tasna hane e Maria, pa i atai i mange, “A Tena Asaer ka hanot pa i deke sur u.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ning e Maria i longori, i purum kapit pa i han teteki.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 E Iesu belot i hanot ting na hanua, i kaning ot na pukna ning e Mata i pastetek tari ia.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 A tarai Juda ning la kes taum oe Maria ting na rumai sur lar kes amahati, la oroi mang i purum kapit kusun la utumo lapiu, pa la muri. Anasa la nuki mang ir han uting na kulam a minat sur ir domos.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ning e Maria i hanot ting na pukna ning e Iesu i kes ia, i oroi teteki, i kes ana bokona hana salanigo tana, pa i atongi mange, “Leklek, ning ur kes tar ot te, a tasiklik bel ir mat.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ning e Iesu i oroi e Maria pa tarai Juda ning la han taum ono la domos, tingui na inguna i balakut pa balana i mamahat kol.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 E Iesu i deken la mange, “Mulo aborbor tar a minatna taha?” La kelesi mange, “Leklek, han ute sur ur oroi i.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Pa e Iesu i domos.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 A tarai Juda la atongi mange, “Mulo oroi, i katnan koli!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ika dingla onla, la mang, “I apalpalas pas a matana kutla, pa i mangasa ning bel i alangolango pas a barsan ne, sur gong i mat?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 E Iesu i balmaris kol, ning i hanot ting na kulam a minat. A kulam a minat ning di suah alar tari ana tnan hat.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 E Iesu i atai la mange, “Mulor lakir sen a hat.” Pa e Mata, a tas a barsan ning i mat, i kelesi mange, “Leklek, kar goh, anasa ka diat a pukakiar alari!”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 E Iesu i atongi mange, “Mangasa, bel a atai nigon tar u mang, ning ur tortorot, ur oroi a matatar ane God?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Pa la lakir sen a hat. E Iesu i tadai usaot, pa i atongi mange, “Tata, a atong wakak tetek u, anasa u ka longor iau.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 A tasmani mang u sira longor tak, ika a warwara larne, kamkamna ana taraila ne, sur lar tortorot mang u sune iau.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ning ka atong tari larne, i arkabah ana tnan elngena mange, “Lasarus, ur purum!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 E Lasarus i purum, taum ana kaba iriris a kaen, pa ning a diah kaen otleng di poroi alar tar a patarna ono. E Iesu i atai la mange, “Mulor pak sen a kaen na minatla kusuni sur ir han.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 A galis a tarai Juda ning la kes napire Maria, la oroi a utna ning e Iesu i toli, pa la tortorot onoi.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ika dingla onla, la han tetek a Parisaiola pa la atai la ana utna ning e Iesu i toli.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 A leklek a tena artabarla tetek e God pa na Parisaio la kabah taum a tarai a kiwung, pa la deken la mange, “Dalar tol asa? A barsan ning i tol a galis a akinalangla.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ning dalar noreni, a taraila rop lar tortorot ono, pa tarai a harum mitumo e Rom lar hanot pa lar regen sen a rumai artabar anundala pa lar kepsen otleng anundala matanitu.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ning a halinla a risana e Kaiapas, a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning, i atongi mange, “Bel mulo tastasman.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Bel mulo tasmani mang ir wakak tetek mulo ning tik ir mat alar a tarai, sur gong a tarai Juda rop dalar hirua.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Bel i atong orosi ka. I warwara na propet larning, anasa i a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning. I warwara oe Iesu mang ir mat sur a tarai Juda.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Pa bel la ka, sur a taraila rop otleng ane God ning la kes sarara ting na hananua masik, sur ir ben taum pas la sur lar takai ka.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ana pukakiar ot ning, a ningnigola ana tarai Juda la turpas a warwara sur al ngas sur lar umkol e Iesu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Suri ma i ning e Iesu bel ma i taltal na matanla. I kamtur mitingia, sur a hanua Epraim milau a hanua bel, pa la kes tingia taum ana nuna kakak a asaerla.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ning ka milau a lotu na Han Lakai anuna tarai Juda, a galis a tarai miting na hananuala la nigo usaot e Jerusalem, sur lar atotoh nigon pas la na matana e God, i arlar ana toltol ana nunla lotu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 La tatatai sur e Iesu. Ning la tur taum tar ting na rumai artabar, la deken artalai la mange, “Asa mulo nuki? Ir han ot ute ana lotu, o bel?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 A leklek a tena artabarla pa na Parisaio la ka sarai warwara tar sur tik ning ka oroi tar e Iesu, ir atatai talapor ono mang i kes taha, sur lar tong akes pasi.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.