João 11
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ditas hane dia sarai warwara sur e Iesu mange, “Leklek, a halim ning u katnani i kurah.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ning e Iesu i longori, i atongi mange, “E Lasarus bel ir mat ana tinsaman ne. I kurah ka sur dir oroi a matatar ane God, sur a matatar a Nat e God ir hanot talapor.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 E Iesu i maris e Mata pa tasna hane e Maria pa tasindiau e Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ning ka longor tari mang e Lasarus i kurah, i kes ulak pas naur a pukakiar ting na hanua ning i kes ia.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Lamur e Iesu i atai a kakak a asaerla mange, “Dalar ulak utumo na papar Judia.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Pa la atai i mange, “Tena Asaer, nating ka a tarai Juda la mang sur lar wolot amat u, pa onone u mang sur ulak utumo?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 E Iesu i keles la mange, “Ning a pukakiar i arlar ana ning a bonot pa pisir naur a awa (12 awa) gepi? Ning tik ir taltal ana kamis bel ir buh a hana, anasa i tai ana talapor te na rakrakan hanua.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ika ning tik ir taltal ana morom ir loloko, anasa bel ta talapor.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Lamur i atongi otleng mange, “A halindala e Lasarus ka borbor duman, par han sur ar amata pasi.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 A kakak a asaer la kelesi mange, “Leklek, ning i borbor duman ka, ir langolango ulak ka.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 E Iesu i warwara ana minat e Lasarus, ika a kakak a asaer la nuki mang e Lasarus i borbor duman ka.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Pa e Iesu i atai talapor la mange, “E Lasarus ka mat.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Pa iau, a gas ning bel a kes tumo, sur mulor tortorot. Dalar han teteki.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 E Tomas, ning di atongi otleng mang a Kasang, i atai a kakak a asaerla mange, “Dalar han taum sur dala otleng dalar mat taum onoi.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ning e Iesu i hanot, i longori mang di ka akas tar a minat e Lasarus ting na kulam a minat, pa ka diat a pukakiar alari.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 E Betani i milau ka e Jerusalem, i arlar ka ana natol a kilomita,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 pa galis a tarai Juda la hanot tetek e Mata pa e Maria sur lar kes amahat diau ana tasindiau ning i mat.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Ning e Mata i longori mang e Iesu kaning ma ot, i purum sur ir han barati, ika e Maria i kes ka ting na rumai.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 E Mata i atai e Iesu mange, “Leklek, ning ur kes ot te, a tasiklik bel ir mat.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ika a tasmani mang, ning onone ur nunung e God sur ta utna, ir sarani ka tam.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 E Iesu i atai i mange, “A tasimlik ir kamtur ulak ka.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 E Mata i kelesi mange, “A tasmani mang ir kamtur ulak ana ararop a pukakiar.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 E Iesu i atai i mange, “Iau a lalaun ulak kusun a minat, pa iau a lalaun momol. Esining i tortorot hok, ning ir mat, ir laun ulak,
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 pa esining i laun pa i tortorot hok, bel ir mat. U tortorot ot ana warwara ne?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 E Mata i kelesi mange, “Leklek, i momol. A tortorot mang u a Karisito, a Nat e God, ning di ka atai tari mang ir han ute na rakrakan hanua.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Lamur ning e Mata ka atong tari larne, i ulak pa i kabah kumnan pas e tasna hane e Maria, pa i atai i mange, “A Tena Asaer ka hanot pa i deke sur u.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Ning e Maria i longori, i purum kapit pa i han teteki.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 E Iesu belot i hanot ting na hanua, i kaning ot na pukna ning e Mata i pastetek tari ia.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 A tarai Juda ning la kes taum oe Maria ting na rumai sur lar kes amahati, la oroi mang i purum kapit kusun la utumo lapiu, pa la muri. Anasa la nuki mang ir han uting na kulam a minat sur ir domos.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Ning e Maria i hanot ting na pukna ning e Iesu i kes ia, i oroi teteki, i kes ana bokona hana salanigo tana, pa i atongi mange, “Leklek, ning ur kes tar ot te, a tasiklik bel ir mat.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ning e Iesu i oroi e Maria pa tarai Juda ning la han taum ono la domos, tingui na inguna i balakut pa balana i mamahat kol.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 E Iesu i deken la mange, “Mulo aborbor tar a minatna taha?” La kelesi mange, “Leklek, han ute sur ur oroi i.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Pa e Iesu i domos.
35 Jesus chorou.
36 A tarai Juda la atongi mange, “Mulo oroi, i katnan koli!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ika dingla onla, la mang, “I apalpalas pas a matana kutla, pa i mangasa ning bel i alangolango pas a barsan ne, sur gong i mat?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 E Iesu i balmaris kol, ning i hanot ting na kulam a minat. A kulam a minat ning di suah alar tari ana tnan hat.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 E Iesu i atai la mange, “Mulor lakir sen a hat.” Pa e Mata, a tas a barsan ning i mat, i kelesi mange, “Leklek, kar goh, anasa ka diat a pukakiar alari!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 E Iesu i atongi mange, “Mangasa, bel a atai nigon tar u mang, ning ur tortorot, ur oroi a matatar ane God?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Pa la lakir sen a hat. E Iesu i tadai usaot, pa i atongi mange, “Tata, a atong wakak tetek u, anasa u ka longor iau.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 A tasmani mang u sira longor tak, ika a warwara larne, kamkamna ana taraila ne, sur lar tortorot mang u sune iau.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ning ka atong tari larne, i arkabah ana tnan elngena mange, “Lasarus, ur purum!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 E Lasarus i purum, taum ana kaba iriris a kaen, pa ning a diah kaen otleng di poroi alar tar a patarna ono. E Iesu i atai la mange, “Mulor pak sen a kaen na minatla kusuni sur ir han.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 A galis a tarai Juda ning la kes napire Maria, la oroi a utna ning e Iesu i toli, pa la tortorot onoi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ika dingla onla, la han tetek a Parisaiola pa la atai la ana utna ning e Iesu i toli.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 A leklek a tena artabarla tetek e God pa na Parisaio la kabah taum a tarai a kiwung, pa la deken la mange, “Dalar tol asa? A barsan ning i tol a galis a akinalangla.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ning dalar noreni, a taraila rop lar tortorot ono, pa tarai a harum mitumo e Rom lar hanot pa lar regen sen a rumai artabar anundala pa lar kepsen otleng anundala matanitu.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Ning a halinla a risana e Kaiapas, a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning, i atongi mange, “Bel mulo tastasman.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Bel mulo tasmani mang ir wakak tetek mulo ning tik ir mat alar a tarai, sur gong a tarai Juda rop dalar hirua.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Bel i atong orosi ka. I warwara na propet larning, anasa i a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning. I warwara oe Iesu mang ir mat sur a tarai Juda.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Pa bel la ka, sur a taraila rop otleng ane God ning la kes sarara ting na hananua masik, sur ir ben taum pas la sur lar takai ka.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ana pukakiar ot ning, a ningnigola ana tarai Juda la turpas a warwara sur al ngas sur lar umkol e Iesu.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Suri ma i ning e Iesu bel ma i taltal na matanla. I kamtur mitingia, sur a hanua Epraim milau a hanua bel, pa la kes tingia taum ana nuna kakak a asaerla.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Ning ka milau a lotu na Han Lakai anuna tarai Juda, a galis a tarai miting na hananuala la nigo usaot e Jerusalem, sur lar atotoh nigon pas la na matana e God, i arlar ana toltol ana nunla lotu.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 La tatatai sur e Iesu. Ning la tur taum tar ting na rumai artabar, la deken artalai la mange, “Asa mulo nuki? Ir han ot ute ana lotu, o bel?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 A leklek a tena artabarla pa na Parisaio la ka sarai warwara tar sur tik ning ka oroi tar e Iesu, ir atatai talapor ono mang i kes taha, sur lar tong akes pasi.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.