João 11

Label Buk Baibel (LBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Ditas hane dia sarai warwara sur e Iesu mange, “Leklek, a halim ning u katnani i kurah.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ning e Iesu i longori, i atongi mange, “E Lasarus bel ir mat ana tinsaman ne. I kurah ka sur dir oroi a matatar ane God, sur a matatar a Nat e God ir hanot talapor.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 E Iesu i maris e Mata pa tasna hane e Maria pa tasindiau e Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ning ka longor tari mang e Lasarus i kurah, i kes ulak pas naur a pukakiar ting na hanua ning i kes ia.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Lamur e Iesu i atai a kakak a asaerla mange, “Dalar ulak utumo na papar Judia.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Pa la atai i mange, “Tena Asaer, nating ka a tarai Juda la mang sur lar wolot amat u, pa onone u mang sur ulak utumo?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 E Iesu i keles la mange, “Ning a pukakiar i arlar ana ning a bonot pa pisir naur a awa (12 awa) gepi? Ning tik ir taltal ana kamis bel ir buh a hana, anasa i tai ana talapor te na rakrakan hanua.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ika ning tik ir taltal ana morom ir loloko, anasa bel ta talapor.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Lamur i atongi otleng mange, “A halindala e Lasarus ka borbor duman, par han sur ar amata pasi.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 A kakak a asaer la kelesi mange, “Leklek, ning i borbor duman ka, ir langolango ulak ka.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 E Iesu i warwara ana minat e Lasarus, ika a kakak a asaer la nuki mang e Lasarus i borbor duman ka.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Pa e Iesu i atai talapor la mange, “E Lasarus ka mat.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Pa iau, a gas ning bel a kes tumo, sur mulor tortorot. Dalar han teteki.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 E Tomas, ning di atongi otleng mang a Kasang, i atai a kakak a asaerla mange, “Dalar han taum sur dala otleng dalar mat taum onoi.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ning e Iesu i hanot, i longori mang di ka akas tar a minat e Lasarus ting na kulam a minat, pa ka diat a pukakiar alari.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 E Betani i milau ka e Jerusalem, i arlar ka ana natol a kilomita,
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 pa galis a tarai Juda la hanot tetek e Mata pa e Maria sur lar kes amahat diau ana tasindiau ning i mat.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ning e Mata i longori mang e Iesu kaning ma ot, i purum sur ir han barati, ika e Maria i kes ka ting na rumai.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 E Mata i atai e Iesu mange, “Leklek, ning ur kes ot te, a tasiklik bel ir mat.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ika a tasmani mang, ning onone ur nunung e God sur ta utna, ir sarani ka tam.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 E Iesu i atai i mange, “A tasimlik ir kamtur ulak ka.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 E Mata i kelesi mange, “A tasmani mang ir kamtur ulak ana ararop a pukakiar.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 E Iesu i atai i mange, “Iau a lalaun ulak kusun a minat, pa iau a lalaun momol. Esining i tortorot hok, ning ir mat, ir laun ulak,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 pa esining i laun pa i tortorot hok, bel ir mat. U tortorot ot ana warwara ne?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 E Mata i kelesi mange, “Leklek, i momol. A tortorot mang u a Karisito, a Nat e God, ning di ka atai tari mang ir han ute na rakrakan hanua.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Lamur ning e Mata ka atong tari larne, i ulak pa i kabah kumnan pas e tasna hane e Maria, pa i atai i mange, “A Tena Asaer ka hanot pa i deke sur u.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Ning e Maria i longori, i purum kapit pa i han teteki.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 E Iesu belot i hanot ting na hanua, i kaning ot na pukna ning e Mata i pastetek tari ia.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 A tarai Juda ning la kes taum oe Maria ting na rumai sur lar kes amahati, la oroi mang i purum kapit kusun la utumo lapiu, pa la muri. Anasa la nuki mang ir han uting na kulam a minat sur ir domos.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ning e Maria i hanot ting na pukna ning e Iesu i kes ia, i oroi teteki, i kes ana bokona hana salanigo tana, pa i atongi mange, “Leklek, ning ur kes tar ot te, a tasiklik bel ir mat.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ning e Iesu i oroi e Maria pa tarai Juda ning la han taum ono la domos, tingui na inguna i balakut pa balana i mamahat kol.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 E Iesu i deken la mange, “Mulo aborbor tar a minatna taha?” La kelesi mange, “Leklek, han ute sur ur oroi i.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Pa e Iesu i domos.
35 Jesus chorou.
36 A tarai Juda la atongi mange, “Mulo oroi, i katnan koli!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ika dingla onla, la mang, “I apalpalas pas a matana kutla, pa i mangasa ning bel i alangolango pas a barsan ne, sur gong i mat?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 E Iesu i balmaris kol, ning i hanot ting na kulam a minat. A kulam a minat ning di suah alar tari ana tnan hat.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 E Iesu i atai la mange, “Mulor lakir sen a hat.” Pa e Mata, a tas a barsan ning i mat, i kelesi mange, “Leklek, kar goh, anasa ka diat a pukakiar alari!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 E Iesu i atongi mange, “Mangasa, bel a atai nigon tar u mang, ning ur tortorot, ur oroi a matatar ane God?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Pa la lakir sen a hat. E Iesu i tadai usaot, pa i atongi mange, “Tata, a atong wakak tetek u, anasa u ka longor iau.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 A tasmani mang u sira longor tak, ika a warwara larne, kamkamna ana taraila ne, sur lar tortorot mang u sune iau.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ning ka atong tari larne, i arkabah ana tnan elngena mange, “Lasarus, ur purum!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 E Lasarus i purum, taum ana kaba iriris a kaen, pa ning a diah kaen otleng di poroi alar tar a patarna ono. E Iesu i atai la mange, “Mulor pak sen a kaen na minatla kusuni sur ir han.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 A galis a tarai Juda ning la kes napire Maria, la oroi a utna ning e Iesu i toli, pa la tortorot onoi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ika dingla onla, la han tetek a Parisaiola pa la atai la ana utna ning e Iesu i toli.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 A leklek a tena artabarla tetek e God pa na Parisaio la kabah taum a tarai a kiwung, pa la deken la mange, “Dalar tol asa? A barsan ning i tol a galis a akinalangla.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ning dalar noreni, a taraila rop lar tortorot ono, pa tarai a harum mitumo e Rom lar hanot pa lar regen sen a rumai artabar anundala pa lar kepsen otleng anundala matanitu.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ning a halinla a risana e Kaiapas, a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning, i atongi mange, “Bel mulo tastasman.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Bel mulo tasmani mang ir wakak tetek mulo ning tik ir mat alar a tarai, sur gong a tarai Juda rop dalar hirua.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Bel i atong orosi ka. I warwara na propet larning, anasa i a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning. I warwara oe Iesu mang ir mat sur a tarai Juda.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Pa bel la ka, sur a taraila rop otleng ane God ning la kes sarara ting na hananua masik, sur ir ben taum pas la sur lar takai ka.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ana pukakiar ot ning, a ningnigola ana tarai Juda la turpas a warwara sur al ngas sur lar umkol e Iesu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Suri ma i ning e Iesu bel ma i taltal na matanla. I kamtur mitingia, sur a hanua Epraim milau a hanua bel, pa la kes tingia taum ana nuna kakak a asaerla.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Ning ka milau a lotu na Han Lakai anuna tarai Juda, a galis a tarai miting na hananuala la nigo usaot e Jerusalem, sur lar atotoh nigon pas la na matana e God, i arlar ana toltol ana nunla lotu.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 La tatatai sur e Iesu. Ning la tur taum tar ting na rumai artabar, la deken artalai la mange, “Asa mulo nuki? Ir han ot ute ana lotu, o bel?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 A leklek a tena artabarla pa na Parisaio la ka sarai warwara tar sur tik ning ka oroi tar e Iesu, ir atatai talapor ono mang i kes taha, sur lar tong akes pasi.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.