João 11
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 — ausente —
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 — ausente —
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ditas hane dia sarai warwara sur e Iesu mange, “Leklek, a halim ning u katnani i kurah.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Ning e Iesu i longori, i atongi mange, “E Lasarus bel ir mat ana tinsaman ne. I kurah ka sur dir oroi a matatar ane God, sur a matatar a Nat e God ir hanot talapor.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 E Iesu i maris e Mata pa tasna hane e Maria pa tasindiau e Lasarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Ning ka longor tari mang e Lasarus i kurah, i kes ulak pas naur a pukakiar ting na hanua ning i kes ia.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Lamur e Iesu i atai a kakak a asaerla mange, “Dalar ulak utumo na papar Judia.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Pa la atai i mange, “Tena Asaer, nating ka a tarai Juda la mang sur lar wolot amat u, pa onone u mang sur ulak utumo?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 E Iesu i keles la mange, “Ning a pukakiar i arlar ana ning a bonot pa pisir naur a awa (12 awa) gepi? Ning tik ir taltal ana kamis bel ir buh a hana, anasa i tai ana talapor te na rakrakan hanua.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ika ning tik ir taltal ana morom ir loloko, anasa bel ta talapor.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Lamur i atongi otleng mange, “A halindala e Lasarus ka borbor duman, par han sur ar amata pasi.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 A kakak a asaer la kelesi mange, “Leklek, ning i borbor duman ka, ir langolango ulak ka.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 E Iesu i warwara ana minat e Lasarus, ika a kakak a asaer la nuki mang e Lasarus i borbor duman ka.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Pa e Iesu i atai talapor la mange, “E Lasarus ka mat.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Pa iau, a gas ning bel a kes tumo, sur mulor tortorot. Dalar han teteki.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 E Tomas, ning di atongi otleng mang a Kasang, i atai a kakak a asaerla mange, “Dalar han taum sur dala otleng dalar mat taum onoi.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ning e Iesu i hanot, i longori mang di ka akas tar a minat e Lasarus ting na kulam a minat, pa ka diat a pukakiar alari.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 E Betani i milau ka e Jerusalem, i arlar ka ana natol a kilomita,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 pa galis a tarai Juda la hanot tetek e Mata pa e Maria sur lar kes amahat diau ana tasindiau ning i mat.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Ning e Mata i longori mang e Iesu kaning ma ot, i purum sur ir han barati, ika e Maria i kes ka ting na rumai.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 E Mata i atai e Iesu mange, “Leklek, ning ur kes ot te, a tasiklik bel ir mat.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ika a tasmani mang, ning onone ur nunung e God sur ta utna, ir sarani ka tam.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 E Iesu i atai i mange, “A tasimlik ir kamtur ulak ka.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 E Mata i kelesi mange, “A tasmani mang ir kamtur ulak ana ararop a pukakiar.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 E Iesu i atai i mange, “Iau a lalaun ulak kusun a minat, pa iau a lalaun momol. Esining i tortorot hok, ning ir mat, ir laun ulak,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 pa esining i laun pa i tortorot hok, bel ir mat. U tortorot ot ana warwara ne?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 E Mata i kelesi mange, “Leklek, i momol. A tortorot mang u a Karisito, a Nat e God, ning di ka atai tari mang ir han ute na rakrakan hanua.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Lamur ning e Mata ka atong tari larne, i ulak pa i kabah kumnan pas e tasna hane e Maria, pa i atai i mange, “A Tena Asaer ka hanot pa i deke sur u.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Ning e Maria i longori, i purum kapit pa i han teteki.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 E Iesu belot i hanot ting na hanua, i kaning ot na pukna ning e Mata i pastetek tari ia.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 A tarai Juda ning la kes taum oe Maria ting na rumai sur lar kes amahati, la oroi mang i purum kapit kusun la utumo lapiu, pa la muri. Anasa la nuki mang ir han uting na kulam a minat sur ir domos.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Ning e Maria i hanot ting na pukna ning e Iesu i kes ia, i oroi teteki, i kes ana bokona hana salanigo tana, pa i atongi mange, “Leklek, ning ur kes tar ot te, a tasiklik bel ir mat.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ning e Iesu i oroi e Maria pa tarai Juda ning la han taum ono la domos, tingui na inguna i balakut pa balana i mamahat kol.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 E Iesu i deken la mange, “Mulo aborbor tar a minatna taha?” La kelesi mange, “Leklek, han ute sur ur oroi i.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Pa e Iesu i domos.
35 Jesus chorou.
36 A tarai Juda la atongi mange, “Mulo oroi, i katnan koli!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ika dingla onla, la mang, “I apalpalas pas a matana kutla, pa i mangasa ning bel i alangolango pas a barsan ne, sur gong i mat?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 E Iesu i balmaris kol, ning i hanot ting na kulam a minat. A kulam a minat ning di suah alar tari ana tnan hat.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 E Iesu i atai la mange, “Mulor lakir sen a hat.” Pa e Mata, a tas a barsan ning i mat, i kelesi mange, “Leklek, kar goh, anasa ka diat a pukakiar alari!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 E Iesu i atongi mange, “Mangasa, bel a atai nigon tar u mang, ning ur tortorot, ur oroi a matatar ane God?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Pa la lakir sen a hat. E Iesu i tadai usaot, pa i atongi mange, “Tata, a atong wakak tetek u, anasa u ka longor iau.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 A tasmani mang u sira longor tak, ika a warwara larne, kamkamna ana taraila ne, sur lar tortorot mang u sune iau.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ning ka atong tari larne, i arkabah ana tnan elngena mange, “Lasarus, ur purum!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 E Lasarus i purum, taum ana kaba iriris a kaen, pa ning a diah kaen otleng di poroi alar tar a patarna ono. E Iesu i atai la mange, “Mulor pak sen a kaen na minatla kusuni sur ir han.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 A galis a tarai Juda ning la kes napire Maria, la oroi a utna ning e Iesu i toli, pa la tortorot onoi.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ika dingla onla, la han tetek a Parisaiola pa la atai la ana utna ning e Iesu i toli.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 A leklek a tena artabarla tetek e God pa na Parisaio la kabah taum a tarai a kiwung, pa la deken la mange, “Dalar tol asa? A barsan ning i tol a galis a akinalangla.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ning dalar noreni, a taraila rop lar tortorot ono, pa tarai a harum mitumo e Rom lar hanot pa lar regen sen a rumai artabar anundala pa lar kepsen otleng anundala matanitu.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ning a halinla a risana e Kaiapas, a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning, i atongi mange, “Bel mulo tastasman.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Bel mulo tasmani mang ir wakak tetek mulo ning tik ir mat alar a tarai, sur gong a tarai Juda rop dalar hirua.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Bel i atong orosi ka. I warwara na propet larning, anasa i a ningnigo na tena artabar tetek e God ana rau ning. I warwara oe Iesu mang ir mat sur a tarai Juda.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Pa bel la ka, sur a taraila rop otleng ane God ning la kes sarara ting na hananua masik, sur ir ben taum pas la sur lar takai ka.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ana pukakiar ot ning, a ningnigola ana tarai Juda la turpas a warwara sur al ngas sur lar umkol e Iesu.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Suri ma i ning e Iesu bel ma i taltal na matanla. I kamtur mitingia, sur a hanua Epraim milau a hanua bel, pa la kes tingia taum ana nuna kakak a asaerla.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ning ka milau a lotu na Han Lakai anuna tarai Juda, a galis a tarai miting na hananuala la nigo usaot e Jerusalem, sur lar atotoh nigon pas la na matana e God, i arlar ana toltol ana nunla lotu.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 La tatatai sur e Iesu. Ning la tur taum tar ting na rumai artabar, la deken artalai la mange, “Asa mulo nuki? Ir han ot ute ana lotu, o bel?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 A leklek a tena artabarla pa na Parisaio la ka sarai warwara tar sur tik ning ka oroi tar e Iesu, ir atatai talapor ono mang i kes taha, sur lar tong akes pasi.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.