João 10
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 E Iesu i atongi mange, “A atong momoli tamulo, esining bel i kas ting na taman a woroh na sipsip, pa i abit kas ka usaui, ai a tena kinkinau pa tena ras oros a ututnala.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ika a barsan ning i kas tostos ting na taman, a tena tai alar momol anuna sipsipla.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A tena tai alar miting na taman ir sapang pasi sur ir kas. A sipsipla la longor lalan a elngena. I kabah la ana risanla, pa i ben purum la.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ning ka ben purum rop pas anuna sipsipla, i nigon la pa la muri, anasa la longor lalan a elngena.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Bel lar mur ta wasira, lar liu kusuni ka, anasa bel la longor lalan a elngena.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 E Iesu i atong a warwara larlar ne tanla, ika bel la kibas lalan asaning i warwara larlar onoi.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 I maining e Iesu i atong ulaki mange, “A atong momoli tamulo, iau a taman anuna sipsipla.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 La rop ning la hanot nigo tak, a tena kinkinaula pa tena ras oros pas a ututnala, ika a sipsipla bel la longor tanla.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iau a taman. Esining ir han tetek iau pa ir kas te hok dir alauni. Ir kas, pa ir purum pa ir pastek ana utna na hangan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 A tena kinkinau i hanot ka sur ir kinkinau, pa ir umkol a sipsipla pa ir alaulau la. Ika iau, a hanot sur lar kibas a lalaun, a lalaun ning i bukus ana wakakna.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Iau a wakak a tena tai alar anuna sipsipla. A saran tar anuk a lalaun sur ar mat sur la.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Iau a wakak a tena tai alar anuna sipsipla. A tasman anuk a sipsipla, pa anuk a sipsipla otleng la tasman iau,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 arlar lar e Tata i tasman iau, pa iau a tasmani, pa a saran tar anuk a lalaun sur ar mat sur la.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Anuk dingla na sipsip otleng, bel la kes ting na woroh na sipsip ne. Ar ben pas la otleng, pa lar longor a elngek, sur la rop lar kes ka ana takai a woroh, pa takai sot ka ir tena tai alar anunla.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “E Tata i mang sur iau, anasa iau ot a saran tar anuk a lalaun, sur lamur ar los ulak pasi.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Bel tik ir kepsen anuk a lalaun, iau ot ar saran tari. Iau ot a warkurai sur ar saran tari, par los ulak pasi. A titol ne ning e Tata i sune iau sur ar toli.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 A tarai Juda la taptapagal ana warwarala ane Iesu.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 A galis onla, la atongi mange, “A mot i solongi, pa nuknukna ka talar. Sur asaning mulo longor pasi?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Dingla na tarai la atongi mange, “A ngas a warwara ne bel anuna tik ning a mot i kas tar onoi. Mangasa, tik ning a mot i kas onoi i tolsot sur ir apalpalas a matana kutla?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Lamur la tol a tnan lotu sur lar nuk pas a pukakiar ning la sapang a rumai artabar onoi. La tol a lotu ne saot e Jerusalem ana kalang na kotkoto.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 E Iesu i han amon ting na parada ane Solomon ting na rumai artabar.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 A tarai Juda la tur talilis pasi, pa la dekeni mange, “Nangse ma ur atai momol mila? Ning u a Karisito, ur atai talapor mila.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 E Iesu i keles la mange, “Ia ka atong tari tamulo, ika bel mulo tortorot. A titolla ning a toli ana risana e Tata, la warwara talapor hok.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ika bel mulo tortorot, anasa mulo bel anuk a sipsipla.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Anuk na sipsip la longor a elngek, pa a tasman la, pa la sira mur iau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 A saran a lalaun tikin tanla, pa bel lar hirua. Pa bel tik ir rasen la kusun a kuk.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 E Tata ning i saran tar la tak, i leklek tana ututnala rop, pa bel tik ir rasen la kusun a kuna.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Miau ma e Tata, miau takai ka.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 A tarai Juda la los ulak pas a hatatla sur lar wolot e Iesu.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 E Iesu i atai la mange, “Ia ka asangan tar a galis a ututnala na kulkulan na matamulo, ning e Tata i saran tari tak sur ar toli. Esi na utna mite na ututnala ne, ning mulo mang sur mulor wolot iau onoi?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 La kelesi mange, “Mila mang sur milar wolot u, bel i kamkamna ana ta utna na kulkulan ning u toli, i kamkamna mang u anatarna pas e God! U a barsan ka u, pa u atongi mang u e God.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 E Iesu i atai la mange, “Mulo tasmani ot mang di ka tumus tari ana numulo na Warkurai mang e God i atongi mang ‘Mulo a godla’. Buk Song 82:6
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 I atong la mang la a godla, la ning di saran tar a warwarala ane God tanla. Bel tik i tolsot sur ir kepsen a warwara na Buk Tabu.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Pa iau, e Tata ot i aslang pas iau, pa i sune iau ute na rakrakan hanua. Pa sur asa mulo tiu iau mang a warwara laulau oe God, ning a atongi mang iau a Nat e God?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ning bel a tol a titolla ane Tata, gong mulo tortorot hok.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 A tol ot anuna titolla. Ika ning bel mulo tortorot ana nuk a warwara, mulor tortorot hok anasa ana titolla ning a toli, sur mulor tasmani mang e Tata kane hok, pa iau kaning ono.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Lamur la mang ulak sur lar tong akesi, ika i han ka kusun la.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 E Iesu i kotop ulak a malum Jodan sur a pukna ning e Jon i sira baptais nigo ono, pa i kes tingia.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 A galis a tarai la han tetek e Iesu pa la atongi mange, “E Jon bel i tol al akinalang, ika a warwarala rop ning i atongi ana barsan ne, i momol ot.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Pa galis a taraila tingia la tortorot oe Iesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.