João 10
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 E Iesu i atongi mange, “A atong momoli tamulo, esining bel i kas ting na taman a woroh na sipsip, pa i abit kas ka usaui, ai a tena kinkinau pa tena ras oros a ututnala.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ika a barsan ning i kas tostos ting na taman, a tena tai alar momol anuna sipsipla.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 A tena tai alar miting na taman ir sapang pasi sur ir kas. A sipsipla la longor lalan a elngena. I kabah la ana risanla, pa i ben purum la.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ning ka ben purum rop pas anuna sipsipla, i nigon la pa la muri, anasa la longor lalan a elngena.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Bel lar mur ta wasira, lar liu kusuni ka, anasa bel la longor lalan a elngena.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 E Iesu i atong a warwara larlar ne tanla, ika bel la kibas lalan asaning i warwara larlar onoi.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 I maining e Iesu i atong ulaki mange, “A atong momoli tamulo, iau a taman anuna sipsipla.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 La rop ning la hanot nigo tak, a tena kinkinaula pa tena ras oros pas a ututnala, ika a sipsipla bel la longor tanla.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Iau a taman. Esining ir han tetek iau pa ir kas te hok dir alauni. Ir kas, pa ir purum pa ir pastek ana utna na hangan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 A tena kinkinau i hanot ka sur ir kinkinau, pa ir umkol a sipsipla pa ir alaulau la. Ika iau, a hanot sur lar kibas a lalaun, a lalaun ning i bukus ana wakakna.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Iau a wakak a tena tai alar anuna sipsipla. A saran tar anuk a lalaun sur ar mat sur la.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Iau a wakak a tena tai alar anuna sipsipla. A tasman anuk a sipsipla, pa anuk a sipsipla otleng la tasman iau,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 arlar lar e Tata i tasman iau, pa iau a tasmani, pa a saran tar anuk a lalaun sur ar mat sur la.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Anuk dingla na sipsip otleng, bel la kes ting na woroh na sipsip ne. Ar ben pas la otleng, pa lar longor a elngek, sur la rop lar kes ka ana takai a woroh, pa takai sot ka ir tena tai alar anunla.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “E Tata i mang sur iau, anasa iau ot a saran tar anuk a lalaun, sur lamur ar los ulak pasi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Bel tik ir kepsen anuk a lalaun, iau ot ar saran tari. Iau ot a warkurai sur ar saran tari, par los ulak pasi. A titol ne ning e Tata i sune iau sur ar toli.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 A tarai Juda la taptapagal ana warwarala ane Iesu.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 A galis onla, la atongi mange, “A mot i solongi, pa nuknukna ka talar. Sur asaning mulo longor pasi?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Dingla na tarai la atongi mange, “A ngas a warwara ne bel anuna tik ning a mot i kas tar onoi. Mangasa, tik ning a mot i kas onoi i tolsot sur ir apalpalas a matana kutla?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Lamur la tol a tnan lotu sur lar nuk pas a pukakiar ning la sapang a rumai artabar onoi. La tol a lotu ne saot e Jerusalem ana kalang na kotkoto.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 E Iesu i han amon ting na parada ane Solomon ting na rumai artabar.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 A tarai Juda la tur talilis pasi, pa la dekeni mange, “Nangse ma ur atai momol mila? Ning u a Karisito, ur atai talapor mila.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 E Iesu i keles la mange, “Ia ka atong tari tamulo, ika bel mulo tortorot. A titolla ning a toli ana risana e Tata, la warwara talapor hok.
25 Jesus respondeu:
26 Ika bel mulo tortorot, anasa mulo bel anuk a sipsipla.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Anuk na sipsip la longor a elngek, pa a tasman la, pa la sira mur iau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A saran a lalaun tikin tanla, pa bel lar hirua. Pa bel tik ir rasen la kusun a kuk.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 E Tata ning i saran tar la tak, i leklek tana ututnala rop, pa bel tik ir rasen la kusun a kuna.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Miau ma e Tata, miau takai ka.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 A tarai Juda la los ulak pas a hatatla sur lar wolot e Iesu.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 E Iesu i atai la mange, “Ia ka asangan tar a galis a ututnala na kulkulan na matamulo, ning e Tata i saran tari tak sur ar toli. Esi na utna mite na ututnala ne, ning mulo mang sur mulor wolot iau onoi?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 La kelesi mange, “Mila mang sur milar wolot u, bel i kamkamna ana ta utna na kulkulan ning u toli, i kamkamna mang u anatarna pas e God! U a barsan ka u, pa u atongi mang u e God.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 E Iesu i atai la mange, “Mulo tasmani ot mang di ka tumus tari ana numulo na Warkurai mang e God i atongi mang ‘Mulo a godla’. Buk Song 82:6
34 Jesus disse:
35 I atong la mang la a godla, la ning di saran tar a warwarala ane God tanla. Bel tik i tolsot sur ir kepsen a warwara na Buk Tabu.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Pa iau, e Tata ot i aslang pas iau, pa i sune iau ute na rakrakan hanua. Pa sur asa mulo tiu iau mang a warwara laulau oe God, ning a atongi mang iau a Nat e God?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ning bel a tol a titolla ane Tata, gong mulo tortorot hok.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 A tol ot anuna titolla. Ika ning bel mulo tortorot ana nuk a warwara, mulor tortorot hok anasa ana titolla ning a toli, sur mulor tasmani mang e Tata kane hok, pa iau kaning ono.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Lamur la mang ulak sur lar tong akesi, ika i han ka kusun la.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 E Iesu i kotop ulak a malum Jodan sur a pukna ning e Jon i sira baptais nigo ono, pa i kes tingia.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 A galis a tarai la han tetek e Iesu pa la atongi mange, “E Jon bel i tol al akinalang, ika a warwarala rop ning i atongi ana barsan ne, i momol ot.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Pa galis a taraila tingia la tortorot oe Iesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.