João 10

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Iesu i atongi mange, “A atong momoli tamulo, esining bel i kas ting na taman a woroh na sipsip, pa i abit kas ka usaui, ai a tena kinkinau pa tena ras oros a ututnala.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ika a barsan ning i kas tostos ting na taman, a tena tai alar momol anuna sipsipla.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A tena tai alar miting na taman ir sapang pasi sur ir kas. A sipsipla la longor lalan a elngena. I kabah la ana risanla, pa i ben purum la.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ning ka ben purum rop pas anuna sipsipla, i nigon la pa la muri, anasa la longor lalan a elngena.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Bel lar mur ta wasira, lar liu kusuni ka, anasa bel la longor lalan a elngena.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 E Iesu i atong a warwara larlar ne tanla, ika bel la kibas lalan asaning i warwara larlar onoi.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 I maining e Iesu i atong ulaki mange, “A atong momoli tamulo, iau a taman anuna sipsipla.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 La rop ning la hanot nigo tak, a tena kinkinaula pa tena ras oros pas a ututnala, ika a sipsipla bel la longor tanla.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iau a taman. Esining ir han tetek iau pa ir kas te hok dir alauni. Ir kas, pa ir purum pa ir pastek ana utna na hangan.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 A tena kinkinau i hanot ka sur ir kinkinau, pa ir umkol a sipsipla pa ir alaulau la. Ika iau, a hanot sur lar kibas a lalaun, a lalaun ning i bukus ana wakakna.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Iau a wakak a tena tai alar anuna sipsipla. A saran tar anuk a lalaun sur ar mat sur la.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Iau a wakak a tena tai alar anuna sipsipla. A tasman anuk a sipsipla, pa anuk a sipsipla otleng la tasman iau,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 arlar lar e Tata i tasman iau, pa iau a tasmani, pa a saran tar anuk a lalaun sur ar mat sur la.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Anuk dingla na sipsip otleng, bel la kes ting na woroh na sipsip ne. Ar ben pas la otleng, pa lar longor a elngek, sur la rop lar kes ka ana takai a woroh, pa takai sot ka ir tena tai alar anunla.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “E Tata i mang sur iau, anasa iau ot a saran tar anuk a lalaun, sur lamur ar los ulak pasi.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Bel tik ir kepsen anuk a lalaun, iau ot ar saran tari. Iau ot a warkurai sur ar saran tari, par los ulak pasi. A titol ne ning e Tata i sune iau sur ar toli.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 A tarai Juda la taptapagal ana warwarala ane Iesu.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 A galis onla, la atongi mange, “A mot i solongi, pa nuknukna ka talar. Sur asaning mulo longor pasi?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Dingla na tarai la atongi mange, “A ngas a warwara ne bel anuna tik ning a mot i kas tar onoi. Mangasa, tik ning a mot i kas onoi i tolsot sur ir apalpalas a matana kutla?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Lamur la tol a tnan lotu sur lar nuk pas a pukakiar ning la sapang a rumai artabar onoi. La tol a lotu ne saot e Jerusalem ana kalang na kotkoto.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 E Iesu i han amon ting na parada ane Solomon ting na rumai artabar.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 A tarai Juda la tur talilis pasi, pa la dekeni mange, “Nangse ma ur atai momol mila? Ning u a Karisito, ur atai talapor mila.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 E Iesu i keles la mange, “Ia ka atong tari tamulo, ika bel mulo tortorot. A titolla ning a toli ana risana e Tata, la warwara talapor hok.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ika bel mulo tortorot, anasa mulo bel anuk a sipsipla.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Anuk na sipsip la longor a elngek, pa a tasman la, pa la sira mur iau.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A saran a lalaun tikin tanla, pa bel lar hirua. Pa bel tik ir rasen la kusun a kuk.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 E Tata ning i saran tar la tak, i leklek tana ututnala rop, pa bel tik ir rasen la kusun a kuna.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Miau ma e Tata, miau takai ka.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 A tarai Juda la los ulak pas a hatatla sur lar wolot e Iesu.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 E Iesu i atai la mange, “Ia ka asangan tar a galis a ututnala na kulkulan na matamulo, ning e Tata i saran tari tak sur ar toli. Esi na utna mite na ututnala ne, ning mulo mang sur mulor wolot iau onoi?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 La kelesi mange, “Mila mang sur milar wolot u, bel i kamkamna ana ta utna na kulkulan ning u toli, i kamkamna mang u anatarna pas e God! U a barsan ka u, pa u atongi mang u e God.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 E Iesu i atai la mange, “Mulo tasmani ot mang di ka tumus tari ana numulo na Warkurai mang e God i atongi mang ‘Mulo a godla’. Buk Song 82:6
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 I atong la mang la a godla, la ning di saran tar a warwarala ane God tanla. Bel tik i tolsot sur ir kepsen a warwara na Buk Tabu.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Pa iau, e Tata ot i aslang pas iau, pa i sune iau ute na rakrakan hanua. Pa sur asa mulo tiu iau mang a warwara laulau oe God, ning a atongi mang iau a Nat e God?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ning bel a tol a titolla ane Tata, gong mulo tortorot hok.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 A tol ot anuna titolla. Ika ning bel mulo tortorot ana nuk a warwara, mulor tortorot hok anasa ana titolla ning a toli, sur mulor tasmani mang e Tata kane hok, pa iau kaning ono.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Lamur la mang ulak sur lar tong akesi, ika i han ka kusun la.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 E Iesu i kotop ulak a malum Jodan sur a pukna ning e Jon i sira baptais nigo ono, pa i kes tingia.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 A galis a tarai la han tetek e Iesu pa la atongi mange, “E Jon bel i tol al akinalang, ika a warwarala rop ning i atongi ana barsan ne, i momol ot.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Pa galis a taraila tingia la tortorot oe Iesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.