João 10

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Iesu i atongi mange, “A atong momoli tamulo, esining bel i kas ting na taman a woroh na sipsip, pa i abit kas ka usaui, ai a tena kinkinau pa tena ras oros a ututnala.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ika a barsan ning i kas tostos ting na taman, a tena tai alar momol anuna sipsipla.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A tena tai alar miting na taman ir sapang pasi sur ir kas. A sipsipla la longor lalan a elngena. I kabah la ana risanla, pa i ben purum la.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ning ka ben purum rop pas anuna sipsipla, i nigon la pa la muri, anasa la longor lalan a elngena.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Bel lar mur ta wasira, lar liu kusuni ka, anasa bel la longor lalan a elngena.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 E Iesu i atong a warwara larlar ne tanla, ika bel la kibas lalan asaning i warwara larlar onoi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 I maining e Iesu i atong ulaki mange, “A atong momoli tamulo, iau a taman anuna sipsipla.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 La rop ning la hanot nigo tak, a tena kinkinaula pa tena ras oros pas a ututnala, ika a sipsipla bel la longor tanla.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iau a taman. Esining ir han tetek iau pa ir kas te hok dir alauni. Ir kas, pa ir purum pa ir pastek ana utna na hangan.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 A tena kinkinau i hanot ka sur ir kinkinau, pa ir umkol a sipsipla pa ir alaulau la. Ika iau, a hanot sur lar kibas a lalaun, a lalaun ning i bukus ana wakakna.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Iau a wakak a tena tai alar anuna sipsipla. A saran tar anuk a lalaun sur ar mat sur la.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 — ausente —
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Iau a wakak a tena tai alar anuna sipsipla. A tasman anuk a sipsipla, pa anuk a sipsipla otleng la tasman iau,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 arlar lar e Tata i tasman iau, pa iau a tasmani, pa a saran tar anuk a lalaun sur ar mat sur la.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Anuk dingla na sipsip otleng, bel la kes ting na woroh na sipsip ne. Ar ben pas la otleng, pa lar longor a elngek, sur la rop lar kes ka ana takai a woroh, pa takai sot ka ir tena tai alar anunla.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “E Tata i mang sur iau, anasa iau ot a saran tar anuk a lalaun, sur lamur ar los ulak pasi.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Bel tik ir kepsen anuk a lalaun, iau ot ar saran tari. Iau ot a warkurai sur ar saran tari, par los ulak pasi. A titol ne ning e Tata i sune iau sur ar toli.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 A tarai Juda la taptapagal ana warwarala ane Iesu.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 A galis onla, la atongi mange, “A mot i solongi, pa nuknukna ka talar. Sur asaning mulo longor pasi?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Dingla na tarai la atongi mange, “A ngas a warwara ne bel anuna tik ning a mot i kas tar onoi. Mangasa, tik ning a mot i kas onoi i tolsot sur ir apalpalas a matana kutla?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Lamur la tol a tnan lotu sur lar nuk pas a pukakiar ning la sapang a rumai artabar onoi. La tol a lotu ne saot e Jerusalem ana kalang na kotkoto.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 E Iesu i han amon ting na parada ane Solomon ting na rumai artabar.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 A tarai Juda la tur talilis pasi, pa la dekeni mange, “Nangse ma ur atai momol mila? Ning u a Karisito, ur atai talapor mila.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 E Iesu i keles la mange, “Ia ka atong tari tamulo, ika bel mulo tortorot. A titolla ning a toli ana risana e Tata, la warwara talapor hok.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ika bel mulo tortorot, anasa mulo bel anuk a sipsipla.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Anuk na sipsip la longor a elngek, pa a tasman la, pa la sira mur iau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A saran a lalaun tikin tanla, pa bel lar hirua. Pa bel tik ir rasen la kusun a kuk.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 E Tata ning i saran tar la tak, i leklek tana ututnala rop, pa bel tik ir rasen la kusun a kuna.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Miau ma e Tata, miau takai ka.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 A tarai Juda la los ulak pas a hatatla sur lar wolot e Iesu.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 E Iesu i atai la mange, “Ia ka asangan tar a galis a ututnala na kulkulan na matamulo, ning e Tata i saran tari tak sur ar toli. Esi na utna mite na ututnala ne, ning mulo mang sur mulor wolot iau onoi?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 La kelesi mange, “Mila mang sur milar wolot u, bel i kamkamna ana ta utna na kulkulan ning u toli, i kamkamna mang u anatarna pas e God! U a barsan ka u, pa u atongi mang u e God.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 E Iesu i atai la mange, “Mulo tasmani ot mang di ka tumus tari ana numulo na Warkurai mang e God i atongi mang ‘Mulo a godla’. Buk Song 82:6
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 I atong la mang la a godla, la ning di saran tar a warwarala ane God tanla. Bel tik i tolsot sur ir kepsen a warwara na Buk Tabu.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Pa iau, e Tata ot i aslang pas iau, pa i sune iau ute na rakrakan hanua. Pa sur asa mulo tiu iau mang a warwara laulau oe God, ning a atongi mang iau a Nat e God?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ning bel a tol a titolla ane Tata, gong mulo tortorot hok.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 A tol ot anuna titolla. Ika ning bel mulo tortorot ana nuk a warwara, mulor tortorot hok anasa ana titolla ning a toli, sur mulor tasmani mang e Tata kane hok, pa iau kaning ono.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Lamur la mang ulak sur lar tong akesi, ika i han ka kusun la.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 E Iesu i kotop ulak a malum Jodan sur a pukna ning e Jon i sira baptais nigo ono, pa i kes tingia.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 A galis a tarai la han tetek e Iesu pa la atongi mange, “E Jon bel i tol al akinalang, ika a warwarala rop ning i atongi ana barsan ne, i momol ot.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Pa galis a taraila tingia la tortorot oe Iesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.