João 10

Label Buk Baibel (LBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E Iesu i atongi mange, “A atong momoli tamulo, esining bel i kas ting na taman a woroh na sipsip, pa i abit kas ka usaui, ai a tena kinkinau pa tena ras oros a ututnala.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ika a barsan ning i kas tostos ting na taman, a tena tai alar momol anuna sipsipla.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A tena tai alar miting na taman ir sapang pasi sur ir kas. A sipsipla la longor lalan a elngena. I kabah la ana risanla, pa i ben purum la.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Ning ka ben purum rop pas anuna sipsipla, i nigon la pa la muri, anasa la longor lalan a elngena.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Bel lar mur ta wasira, lar liu kusuni ka, anasa bel la longor lalan a elngena.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 E Iesu i atong a warwara larlar ne tanla, ika bel la kibas lalan asaning i warwara larlar onoi.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 I maining e Iesu i atong ulaki mange, “A atong momoli tamulo, iau a taman anuna sipsipla.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 La rop ning la hanot nigo tak, a tena kinkinaula pa tena ras oros pas a ututnala, ika a sipsipla bel la longor tanla.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iau a taman. Esining ir han tetek iau pa ir kas te hok dir alauni. Ir kas, pa ir purum pa ir pastek ana utna na hangan.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 A tena kinkinau i hanot ka sur ir kinkinau, pa ir umkol a sipsipla pa ir alaulau la. Ika iau, a hanot sur lar kibas a lalaun, a lalaun ning i bukus ana wakakna.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Iau a wakak a tena tai alar anuna sipsipla. A saran tar anuk a lalaun sur ar mat sur la.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Iau a wakak a tena tai alar anuna sipsipla. A tasman anuk a sipsipla, pa anuk a sipsipla otleng la tasman iau,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 arlar lar e Tata i tasman iau, pa iau a tasmani, pa a saran tar anuk a lalaun sur ar mat sur la.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Anuk dingla na sipsip otleng, bel la kes ting na woroh na sipsip ne. Ar ben pas la otleng, pa lar longor a elngek, sur la rop lar kes ka ana takai a woroh, pa takai sot ka ir tena tai alar anunla.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “E Tata i mang sur iau, anasa iau ot a saran tar anuk a lalaun, sur lamur ar los ulak pasi.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Bel tik ir kepsen anuk a lalaun, iau ot ar saran tari. Iau ot a warkurai sur ar saran tari, par los ulak pasi. A titol ne ning e Tata i sune iau sur ar toli.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 A tarai Juda la taptapagal ana warwarala ane Iesu.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 A galis onla, la atongi mange, “A mot i solongi, pa nuknukna ka talar. Sur asaning mulo longor pasi?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Dingla na tarai la atongi mange, “A ngas a warwara ne bel anuna tik ning a mot i kas tar onoi. Mangasa, tik ning a mot i kas onoi i tolsot sur ir apalpalas a matana kutla?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Lamur la tol a tnan lotu sur lar nuk pas a pukakiar ning la sapang a rumai artabar onoi. La tol a lotu ne saot e Jerusalem ana kalang na kotkoto.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 E Iesu i han amon ting na parada ane Solomon ting na rumai artabar.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 A tarai Juda la tur talilis pasi, pa la dekeni mange, “Nangse ma ur atai momol mila? Ning u a Karisito, ur atai talapor mila.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 E Iesu i keles la mange, “Ia ka atong tari tamulo, ika bel mulo tortorot. A titolla ning a toli ana risana e Tata, la warwara talapor hok.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ika bel mulo tortorot, anasa mulo bel anuk a sipsipla.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Anuk na sipsip la longor a elngek, pa a tasman la, pa la sira mur iau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 A saran a lalaun tikin tanla, pa bel lar hirua. Pa bel tik ir rasen la kusun a kuk.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 E Tata ning i saran tar la tak, i leklek tana ututnala rop, pa bel tik ir rasen la kusun a kuna.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Miau ma e Tata, miau takai ka.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 A tarai Juda la los ulak pas a hatatla sur lar wolot e Iesu.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 E Iesu i atai la mange, “Ia ka asangan tar a galis a ututnala na kulkulan na matamulo, ning e Tata i saran tari tak sur ar toli. Esi na utna mite na ututnala ne, ning mulo mang sur mulor wolot iau onoi?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 La kelesi mange, “Mila mang sur milar wolot u, bel i kamkamna ana ta utna na kulkulan ning u toli, i kamkamna mang u anatarna pas e God! U a barsan ka u, pa u atongi mang u e God.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 E Iesu i atai la mange, “Mulo tasmani ot mang di ka tumus tari ana numulo na Warkurai mang e God i atongi mang ‘Mulo a godla’. Buk Song 82:6
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 I atong la mang la a godla, la ning di saran tar a warwarala ane God tanla. Bel tik i tolsot sur ir kepsen a warwara na Buk Tabu.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Pa iau, e Tata ot i aslang pas iau, pa i sune iau ute na rakrakan hanua. Pa sur asa mulo tiu iau mang a warwara laulau oe God, ning a atongi mang iau a Nat e God?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ning bel a tol a titolla ane Tata, gong mulo tortorot hok.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 A tol ot anuna titolla. Ika ning bel mulo tortorot ana nuk a warwara, mulor tortorot hok anasa ana titolla ning a toli, sur mulor tasmani mang e Tata kane hok, pa iau kaning ono.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Lamur la mang ulak sur lar tong akesi, ika i han ka kusun la.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 E Iesu i kotop ulak a malum Jodan sur a pukna ning e Jon i sira baptais nigo ono, pa i kes tingia.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 A galis a tarai la han tetek e Iesu pa la atongi mange, “E Jon bel i tol al akinalang, ika a warwarala rop ning i atongi ana barsan ne, i momol ot.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Pa galis a taraila tingia la tortorot oe Iesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.