Atos 2

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning a pukakiar a Pentikos i hanot, a tena tortorotla rop la kes taum ting na ning a rumai.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Pa unga misaot na langit i arlar ana unga ana tnan wuwu, i hanot kulkulan tetek la, pa i abukus pas a rumai ning la kes ono.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Pa la oroi a ututnala la arlar ana irnga na iah, la han sarara pa la kes saot onla taktakai.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Pa la rop la bukus ana Talngan Tabu, pa la turpas a warwara ana urmatana warwarala, ning a Talngan Tabu i sarani tanla.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Pa galis a te Judala otleng la kes tisaot e Jerusalem, la na tena lotu miting na matanitula rop te na rakrakan hanua.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ning la longor a unga ne, la dun ot taum, pa i loklokron a nuknukinla onoi, anasa la taktakai la longor anunla na warwara, ning a tena tortorotla la warwara ono.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Pa la rop la kulkulan pa la nuknuk kol ana utna ne, pa la atongi mange, “Oroi, la ne, ning la warwara, a tarai Galili rop ka!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Asa kamkamna ning dala rop taktakai, dala longor lalan anundala na warwara?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Dala na te Partiala, a te Midiala, a te Elamla, pa dala mitumo na paparla ne Mesopotemia, Judia, Kapadosia, Pontus, Esia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Prigia, Pampilia pa e Ijip. Dala mitumo na papar Libia ning i milau e Sairini, pa dingla na tarai mitumo e Rom. Dala na tarai Juda pa dingla ondala ning la kas ting na lotu Juda.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Pa dala miting e Krit pa papar Arebia. Dala rop dala longor la ning la warwara ana tatatnan titol ane God ana nundala na warwara.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Pa la kulkulan, pa i loklokron a nuknukinla, pa la deken artalai la mang, “Asa kamkamna a utna ne?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ika dingla na tarai la morot onla, pa la atongi mang, “La gang a wain pa la sipak ono.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Lamur e Pita i tur taum ana ning a bonot pa pisir takai aposella, pa i warwara kol tetek a taraila mange, “Mulo a tarai Juda, pa mulo rop ning mulo kes te Jerusalem, ar atalapor a utna ne tamulo, pa mulor longor wakaki.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Mulo atongi mang la sipak. Ika bel, anasa i 9 kilok ot ne ana kobot.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 A utna ne mulo oroi, a propet Joel ka warwara nigo tar onoi mang,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘E God i atongi mange:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ana pukakiarla ning, ar saran a Inguk
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Par asangan a ututnala na kulkulan saot na langit,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 A kamis ir mormorom,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Pa la rop ning la araring tetek a Leklek, ir alaun la.’ Joel 2:28-32
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “A tarai Israel, mulor longor iau. Ar atai mulo oe Iesu, a te Nasaret. Mulo ot mulo tasmani mang ana rakrakai e God, i tol a ututnala na kulkulan, pa rakrakai a titolla pa akinalangla. I toli na arpotor imulo, sur e God ir asangani tetek mulo mang i ot i sune seni.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Di saran tar e Iesu tamulo, pa mulo taum ana laulau a taraila, mulo sai ahati saot na rakai kutus. E God ka tasman nigon tari mang a ututnala ne ir hanot arlar ana nuknukna.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ika e God i akamtur ulak pasi, pa i kepsen a kankan a minat kusuni, anasa a minat bel i tolsot sur ir tong akesi.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 E Dewit ka atong tari oe Iesu mang,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 A balak i gas kol, pa a warwara taum ana gasgas,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 anasa bel ur noren sen iau ting na kulam a minat,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 U ka asangan tar iau ana ngasla sur a lalaun.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Na tastasikla, ar warwara talapor tetek mulo oe Dewit, a tubundala tagun nating. I mat pa di akasi ting na kulam a minat, pa anuna kulam a minat kanet tandala tuk onone.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ika e Dewit ai a propet, pa i tasmani mang e God ka lele tar teteki mang i ot ir akes tar tik miting na mangis a tarai anunai, sur ir kelesi ana nuna keskes a king.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 E Dewit ka tasman nigon tar a utna ning ir hanot, pa i atong a warwara ne ana kamkamtur ulak ane Karisito, mang bel di noren seni ting na kulam a minat pa a palaona bel i marase.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 E Iesu ot ning, e God i akamtur pasi kusun a minat, pa mila rop mila oroi pa mila warwara talapor onoi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Di aleklek pasi pa di akesi ting na sot a kuna e God, pa e God e Tamana ka saran tar a Talngan Tabu teteki larning i lele tari, pa onone e Iesu ka saran purum tar a utna ne mulo oroi pa mulo longori.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 E Dewit bel i han usaot na langit, ika i atongi mange,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 tuk ning ar tolsot pas anum na hiruala
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “ Mulo a tarai Israel rop mulor tasman wakaki, mang e Iesu ning mulo sai ahati saot na rakai kutus, e God ka akes tari sur ai a Leklek pa Karisito otleng.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ning la longor a warwara ne, i so na balanla, pa la deken e Pita pa dingla na aposel mang, “Na tastasimila, asaning milar toli?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 E Pita i keles la mang, “Mulo rop taktakai mulor lingir a nuknukimulo, pa dir baptais mulo ana risana e Iesu Karisito, sur dir kepsen anumulo na toltol laulaula, pa mulor kibas a Talngan Tabu.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 A artabar ne e God ka lele tar ono, ir han tetek mulo, pa na natnatumulo, pa la otleng ning la kes bakbak. Pa ir han tetek la rop, ning a Leklek anundala a God, ir kabah pas la teteki.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pa i atumarang la ana galis a warwara otleng, pa i nunung rakrakai la mang, “Mulor tai alar mulo, pa mulor tur masik kusun a toltol laulau anuna tarai tagun onone, sur gong e God i saran a warkurai a arkeles tetek mulo.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 La ning la kibas a warwara ane Pita di baptais la. La arlar ana natol a rip, pa di was taman la ana tena tortorotla.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Pa la saran tar la ot ana asaer anuna aposella, ana keskes taum ana marmaris, pa ana keskes taum ana utna na hangan, pa ana niaring.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 A aposella la tol a galis a utna na kulkulan, pa galis a akinalang otleng, pa taraila rop la hanrawai e God.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 A tena tortorot rop la kes taum, pa ututnala rop ning anunla taktakai, anunla rop ka.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 La siuran anunla na puka kabalapiu pa nunla na ututnala, pa mani taguni la salari tetek esining i kapan.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 La sira kes taum ting na woroh na rumai artabar ana pukakiarla rop. La hangan taum ting na nunla na rumaila ana gasgas pa momolna ting na balanla.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Pa la rakan aleklek pas e God, pa taraila rop la gas onla. Pa ana pukakiarla rop a Leklek i alaun a galis a tarai, pa di was taman la ana tena tortorotla.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.