Atos 2
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 Ning a pukakiar a Pentikos i hanot, a tena tortorotla rop la kes taum ting na ning a rumai.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Pa unga misaot na langit i arlar ana unga ana tnan wuwu, i hanot kulkulan tetek la, pa i abukus pas a rumai ning la kes ono.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Pa la oroi a ututnala la arlar ana irnga na iah, la han sarara pa la kes saot onla taktakai.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Pa la rop la bukus ana Talngan Tabu, pa la turpas a warwara ana urmatana warwarala, ning a Talngan Tabu i sarani tanla.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Pa galis a te Judala otleng la kes tisaot e Jerusalem, la na tena lotu miting na matanitula rop te na rakrakan hanua.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ning la longor a unga ne, la dun ot taum, pa i loklokron a nuknukinla onoi, anasa la taktakai la longor anunla na warwara, ning a tena tortorotla la warwara ono.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Pa la rop la kulkulan pa la nuknuk kol ana utna ne, pa la atongi mange, “Oroi, la ne, ning la warwara, a tarai Galili rop ka!
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Asa kamkamna ning dala rop taktakai, dala longor lalan anundala na warwara?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Dala na te Partiala, a te Midiala, a te Elamla, pa dala mitumo na paparla ne Mesopotemia, Judia, Kapadosia, Pontus, Esia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Prigia, Pampilia pa e Ijip. Dala mitumo na papar Libia ning i milau e Sairini, pa dingla na tarai mitumo e Rom. Dala na tarai Juda pa dingla ondala ning la kas ting na lotu Juda.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Pa dala miting e Krit pa papar Arebia. Dala rop dala longor la ning la warwara ana tatatnan titol ane God ana nundala na warwara.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Pa la kulkulan, pa i loklokron a nuknukinla, pa la deken artalai la mang, “Asa kamkamna a utna ne?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ika dingla na tarai la morot onla, pa la atongi mang, “La gang a wain pa la sipak ono.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Lamur e Pita i tur taum ana ning a bonot pa pisir takai aposella, pa i warwara kol tetek a taraila mange, “Mulo a tarai Juda, pa mulo rop ning mulo kes te Jerusalem, ar atalapor a utna ne tamulo, pa mulor longor wakaki.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Mulo atongi mang la sipak. Ika bel, anasa i 9 kilok ot ne ana kobot.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 A utna ne mulo oroi, a propet Joel ka warwara nigo tar onoi mang,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘E God i atongi mange:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ana pukakiarla ning, ar saran a Inguk
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Par asangan a ututnala na kulkulan saot na langit,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 A kamis ir mormorom,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Pa la rop ning la araring tetek a Leklek, ir alaun la.’ Joel 2:28-32
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “A tarai Israel, mulor longor iau. Ar atai mulo oe Iesu, a te Nasaret. Mulo ot mulo tasmani mang ana rakrakai e God, i tol a ututnala na kulkulan, pa rakrakai a titolla pa akinalangla. I toli na arpotor imulo, sur e God ir asangani tetek mulo mang i ot i sune seni.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Di saran tar e Iesu tamulo, pa mulo taum ana laulau a taraila, mulo sai ahati saot na rakai kutus. E God ka tasman nigon tari mang a ututnala ne ir hanot arlar ana nuknukna.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ika e God i akamtur ulak pasi, pa i kepsen a kankan a minat kusuni, anasa a minat bel i tolsot sur ir tong akesi.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 E Dewit ka atong tari oe Iesu mang,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 A balak i gas kol, pa a warwara taum ana gasgas,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 anasa bel ur noren sen iau ting na kulam a minat,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 U ka asangan tar iau ana ngasla sur a lalaun.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Na tastasikla, ar warwara talapor tetek mulo oe Dewit, a tubundala tagun nating. I mat pa di akasi ting na kulam a minat, pa anuna kulam a minat kanet tandala tuk onone.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ika e Dewit ai a propet, pa i tasmani mang e God ka lele tar teteki mang i ot ir akes tar tik miting na mangis a tarai anunai, sur ir kelesi ana nuna keskes a king.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 E Dewit ka tasman nigon tar a utna ning ir hanot, pa i atong a warwara ne ana kamkamtur ulak ane Karisito, mang bel di noren seni ting na kulam a minat pa a palaona bel i marase.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 E Iesu ot ning, e God i akamtur pasi kusun a minat, pa mila rop mila oroi pa mila warwara talapor onoi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Di aleklek pasi pa di akesi ting na sot a kuna e God, pa e God e Tamana ka saran tar a Talngan Tabu teteki larning i lele tari, pa onone e Iesu ka saran purum tar a utna ne mulo oroi pa mulo longori.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 E Dewit bel i han usaot na langit, ika i atongi mange,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 tuk ning ar tolsot pas anum na hiruala
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “ Mulo a tarai Israel rop mulor tasman wakaki, mang e Iesu ning mulo sai ahati saot na rakai kutus, e God ka akes tari sur ai a Leklek pa Karisito otleng.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ning la longor a warwara ne, i so na balanla, pa la deken e Pita pa dingla na aposel mang, “Na tastasimila, asaning milar toli?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 E Pita i keles la mang, “Mulo rop taktakai mulor lingir a nuknukimulo, pa dir baptais mulo ana risana e Iesu Karisito, sur dir kepsen anumulo na toltol laulaula, pa mulor kibas a Talngan Tabu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 A artabar ne e God ka lele tar ono, ir han tetek mulo, pa na natnatumulo, pa la otleng ning la kes bakbak. Pa ir han tetek la rop, ning a Leklek anundala a God, ir kabah pas la teteki.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pa i atumarang la ana galis a warwara otleng, pa i nunung rakrakai la mang, “Mulor tai alar mulo, pa mulor tur masik kusun a toltol laulau anuna tarai tagun onone, sur gong e God i saran a warkurai a arkeles tetek mulo.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 La ning la kibas a warwara ane Pita di baptais la. La arlar ana natol a rip, pa di was taman la ana tena tortorotla.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Pa la saran tar la ot ana asaer anuna aposella, ana keskes taum ana marmaris, pa ana keskes taum ana utna na hangan, pa ana niaring.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 A aposella la tol a galis a utna na kulkulan, pa galis a akinalang otleng, pa taraila rop la hanrawai e God.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 A tena tortorot rop la kes taum, pa ututnala rop ning anunla taktakai, anunla rop ka.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 La siuran anunla na puka kabalapiu pa nunla na ututnala, pa mani taguni la salari tetek esining i kapan.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 La sira kes taum ting na woroh na rumai artabar ana pukakiarla rop. La hangan taum ting na nunla na rumaila ana gasgas pa momolna ting na balanla.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Pa la rakan aleklek pas e God, pa taraila rop la gas onla. Pa ana pukakiarla rop a Leklek i alaun a galis a tarai, pa di was taman la ana tena tortorotla.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.