Atos 2

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning a pukakiar a Pentikos i hanot, a tena tortorotla rop la kes taum ting na ning a rumai.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Pa unga misaot na langit i arlar ana unga ana tnan wuwu, i hanot kulkulan tetek la, pa i abukus pas a rumai ning la kes ono.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Pa la oroi a ututnala la arlar ana irnga na iah, la han sarara pa la kes saot onla taktakai.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Pa la rop la bukus ana Talngan Tabu, pa la turpas a warwara ana urmatana warwarala, ning a Talngan Tabu i sarani tanla.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Pa galis a te Judala otleng la kes tisaot e Jerusalem, la na tena lotu miting na matanitula rop te na rakrakan hanua.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Ning la longor a unga ne, la dun ot taum, pa i loklokron a nuknukinla onoi, anasa la taktakai la longor anunla na warwara, ning a tena tortorotla la warwara ono.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Pa la rop la kulkulan pa la nuknuk kol ana utna ne, pa la atongi mange, “Oroi, la ne, ning la warwara, a tarai Galili rop ka!
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Asa kamkamna ning dala rop taktakai, dala longor lalan anundala na warwara?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Dala na te Partiala, a te Midiala, a te Elamla, pa dala mitumo na paparla ne Mesopotemia, Judia, Kapadosia, Pontus, Esia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Prigia, Pampilia pa e Ijip. Dala mitumo na papar Libia ning i milau e Sairini, pa dingla na tarai mitumo e Rom. Dala na tarai Juda pa dingla ondala ning la kas ting na lotu Juda.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Pa dala miting e Krit pa papar Arebia. Dala rop dala longor la ning la warwara ana tatatnan titol ane God ana nundala na warwara.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Pa la kulkulan, pa i loklokron a nuknukinla, pa la deken artalai la mang, “Asa kamkamna a utna ne?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ika dingla na tarai la morot onla, pa la atongi mang, “La gang a wain pa la sipak ono.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Lamur e Pita i tur taum ana ning a bonot pa pisir takai aposella, pa i warwara kol tetek a taraila mange, “Mulo a tarai Juda, pa mulo rop ning mulo kes te Jerusalem, ar atalapor a utna ne tamulo, pa mulor longor wakaki.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Mulo atongi mang la sipak. Ika bel, anasa i 9 kilok ot ne ana kobot.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 A utna ne mulo oroi, a propet Joel ka warwara nigo tar onoi mang,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘E God i atongi mange:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ana pukakiarla ning, ar saran a Inguk
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Par asangan a ututnala na kulkulan saot na langit,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 A kamis ir mormorom,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Pa la rop ning la araring tetek a Leklek, ir alaun la.’ Joel 2:28-32
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “A tarai Israel, mulor longor iau. Ar atai mulo oe Iesu, a te Nasaret. Mulo ot mulo tasmani mang ana rakrakai e God, i tol a ututnala na kulkulan, pa rakrakai a titolla pa akinalangla. I toli na arpotor imulo, sur e God ir asangani tetek mulo mang i ot i sune seni.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Di saran tar e Iesu tamulo, pa mulo taum ana laulau a taraila, mulo sai ahati saot na rakai kutus. E God ka tasman nigon tari mang a ututnala ne ir hanot arlar ana nuknukna.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ika e God i akamtur ulak pasi, pa i kepsen a kankan a minat kusuni, anasa a minat bel i tolsot sur ir tong akesi.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 E Dewit ka atong tari oe Iesu mang,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 A balak i gas kol, pa a warwara taum ana gasgas,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 anasa bel ur noren sen iau ting na kulam a minat,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 U ka asangan tar iau ana ngasla sur a lalaun.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Na tastasikla, ar warwara talapor tetek mulo oe Dewit, a tubundala tagun nating. I mat pa di akasi ting na kulam a minat, pa anuna kulam a minat kanet tandala tuk onone.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ika e Dewit ai a propet, pa i tasmani mang e God ka lele tar teteki mang i ot ir akes tar tik miting na mangis a tarai anunai, sur ir kelesi ana nuna keskes a king.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 E Dewit ka tasman nigon tar a utna ning ir hanot, pa i atong a warwara ne ana kamkamtur ulak ane Karisito, mang bel di noren seni ting na kulam a minat pa a palaona bel i marase.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 E Iesu ot ning, e God i akamtur pasi kusun a minat, pa mila rop mila oroi pa mila warwara talapor onoi.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Di aleklek pasi pa di akesi ting na sot a kuna e God, pa e God e Tamana ka saran tar a Talngan Tabu teteki larning i lele tari, pa onone e Iesu ka saran purum tar a utna ne mulo oroi pa mulo longori.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 E Dewit bel i han usaot na langit, ika i atongi mange,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 tuk ning ar tolsot pas anum na hiruala
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “ Mulo a tarai Israel rop mulor tasman wakaki, mang e Iesu ning mulo sai ahati saot na rakai kutus, e God ka akes tari sur ai a Leklek pa Karisito otleng.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ning la longor a warwara ne, i so na balanla, pa la deken e Pita pa dingla na aposel mang, “Na tastasimila, asaning milar toli?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 E Pita i keles la mang, “Mulo rop taktakai mulor lingir a nuknukimulo, pa dir baptais mulo ana risana e Iesu Karisito, sur dir kepsen anumulo na toltol laulaula, pa mulor kibas a Talngan Tabu.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 A artabar ne e God ka lele tar ono, ir han tetek mulo, pa na natnatumulo, pa la otleng ning la kes bakbak. Pa ir han tetek la rop, ning a Leklek anundala a God, ir kabah pas la teteki.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pa i atumarang la ana galis a warwara otleng, pa i nunung rakrakai la mang, “Mulor tai alar mulo, pa mulor tur masik kusun a toltol laulau anuna tarai tagun onone, sur gong e God i saran a warkurai a arkeles tetek mulo.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 La ning la kibas a warwara ane Pita di baptais la. La arlar ana natol a rip, pa di was taman la ana tena tortorotla.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Pa la saran tar la ot ana asaer anuna aposella, ana keskes taum ana marmaris, pa ana keskes taum ana utna na hangan, pa ana niaring.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 A aposella la tol a galis a utna na kulkulan, pa galis a akinalang otleng, pa taraila rop la hanrawai e God.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 A tena tortorot rop la kes taum, pa ututnala rop ning anunla taktakai, anunla rop ka.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 La siuran anunla na puka kabalapiu pa nunla na ututnala, pa mani taguni la salari tetek esining i kapan.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 La sira kes taum ting na woroh na rumai artabar ana pukakiarla rop. La hangan taum ting na nunla na rumaila ana gasgas pa momolna ting na balanla.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Pa la rakan aleklek pas e God, pa taraila rop la gas onla. Pa ana pukakiarla rop a Leklek i alaun a galis a tarai, pa di was taman la ana tena tortorotla.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.