Atos 2
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Ning a pukakiar a Pentikos i hanot, a tena tortorotla rop la kes taum ting na ning a rumai.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Pa unga misaot na langit i arlar ana unga ana tnan wuwu, i hanot kulkulan tetek la, pa i abukus pas a rumai ning la kes ono.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Pa la oroi a ututnala la arlar ana irnga na iah, la han sarara pa la kes saot onla taktakai.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Pa la rop la bukus ana Talngan Tabu, pa la turpas a warwara ana urmatana warwarala, ning a Talngan Tabu i sarani tanla.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Pa galis a te Judala otleng la kes tisaot e Jerusalem, la na tena lotu miting na matanitula rop te na rakrakan hanua.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ning la longor a unga ne, la dun ot taum, pa i loklokron a nuknukinla onoi, anasa la taktakai la longor anunla na warwara, ning a tena tortorotla la warwara ono.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Pa la rop la kulkulan pa la nuknuk kol ana utna ne, pa la atongi mange, “Oroi, la ne, ning la warwara, a tarai Galili rop ka!
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Asa kamkamna ning dala rop taktakai, dala longor lalan anundala na warwara?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Dala na te Partiala, a te Midiala, a te Elamla, pa dala mitumo na paparla ne Mesopotemia, Judia, Kapadosia, Pontus, Esia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Prigia, Pampilia pa e Ijip. Dala mitumo na papar Libia ning i milau e Sairini, pa dingla na tarai mitumo e Rom. Dala na tarai Juda pa dingla ondala ning la kas ting na lotu Juda.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Pa dala miting e Krit pa papar Arebia. Dala rop dala longor la ning la warwara ana tatatnan titol ane God ana nundala na warwara.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Pa la kulkulan, pa i loklokron a nuknukinla, pa la deken artalai la mang, “Asa kamkamna a utna ne?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ika dingla na tarai la morot onla, pa la atongi mang, “La gang a wain pa la sipak ono.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Lamur e Pita i tur taum ana ning a bonot pa pisir takai aposella, pa i warwara kol tetek a taraila mange, “Mulo a tarai Juda, pa mulo rop ning mulo kes te Jerusalem, ar atalapor a utna ne tamulo, pa mulor longor wakaki.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Mulo atongi mang la sipak. Ika bel, anasa i 9 kilok ot ne ana kobot.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 A utna ne mulo oroi, a propet Joel ka warwara nigo tar onoi mang,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘E God i atongi mange:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ana pukakiarla ning, ar saran a Inguk
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Par asangan a ututnala na kulkulan saot na langit,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 A kamis ir mormorom,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Pa la rop ning la araring tetek a Leklek, ir alaun la.’ Joel 2:28-32
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “A tarai Israel, mulor longor iau. Ar atai mulo oe Iesu, a te Nasaret. Mulo ot mulo tasmani mang ana rakrakai e God, i tol a ututnala na kulkulan, pa rakrakai a titolla pa akinalangla. I toli na arpotor imulo, sur e God ir asangani tetek mulo mang i ot i sune seni.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Di saran tar e Iesu tamulo, pa mulo taum ana laulau a taraila, mulo sai ahati saot na rakai kutus. E God ka tasman nigon tari mang a ututnala ne ir hanot arlar ana nuknukna.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ika e God i akamtur ulak pasi, pa i kepsen a kankan a minat kusuni, anasa a minat bel i tolsot sur ir tong akesi.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 E Dewit ka atong tari oe Iesu mang,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 A balak i gas kol, pa a warwara taum ana gasgas,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 anasa bel ur noren sen iau ting na kulam a minat,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 U ka asangan tar iau ana ngasla sur a lalaun.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Na tastasikla, ar warwara talapor tetek mulo oe Dewit, a tubundala tagun nating. I mat pa di akasi ting na kulam a minat, pa anuna kulam a minat kanet tandala tuk onone.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ika e Dewit ai a propet, pa i tasmani mang e God ka lele tar teteki mang i ot ir akes tar tik miting na mangis a tarai anunai, sur ir kelesi ana nuna keskes a king.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 E Dewit ka tasman nigon tar a utna ning ir hanot, pa i atong a warwara ne ana kamkamtur ulak ane Karisito, mang bel di noren seni ting na kulam a minat pa a palaona bel i marase.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 E Iesu ot ning, e God i akamtur pasi kusun a minat, pa mila rop mila oroi pa mila warwara talapor onoi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Di aleklek pasi pa di akesi ting na sot a kuna e God, pa e God e Tamana ka saran tar a Talngan Tabu teteki larning i lele tari, pa onone e Iesu ka saran purum tar a utna ne mulo oroi pa mulo longori.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 E Dewit bel i han usaot na langit, ika i atongi mange,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 tuk ning ar tolsot pas anum na hiruala
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “ Mulo a tarai Israel rop mulor tasman wakaki, mang e Iesu ning mulo sai ahati saot na rakai kutus, e God ka akes tari sur ai a Leklek pa Karisito otleng.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ning la longor a warwara ne, i so na balanla, pa la deken e Pita pa dingla na aposel mang, “Na tastasimila, asaning milar toli?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 E Pita i keles la mang, “Mulo rop taktakai mulor lingir a nuknukimulo, pa dir baptais mulo ana risana e Iesu Karisito, sur dir kepsen anumulo na toltol laulaula, pa mulor kibas a Talngan Tabu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 A artabar ne e God ka lele tar ono, ir han tetek mulo, pa na natnatumulo, pa la otleng ning la kes bakbak. Pa ir han tetek la rop, ning a Leklek anundala a God, ir kabah pas la teteki.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pa i atumarang la ana galis a warwara otleng, pa i nunung rakrakai la mang, “Mulor tai alar mulo, pa mulor tur masik kusun a toltol laulau anuna tarai tagun onone, sur gong e God i saran a warkurai a arkeles tetek mulo.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 La ning la kibas a warwara ane Pita di baptais la. La arlar ana natol a rip, pa di was taman la ana tena tortorotla.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Pa la saran tar la ot ana asaer anuna aposella, ana keskes taum ana marmaris, pa ana keskes taum ana utna na hangan, pa ana niaring.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 A aposella la tol a galis a utna na kulkulan, pa galis a akinalang otleng, pa taraila rop la hanrawai e God.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 A tena tortorot rop la kes taum, pa ututnala rop ning anunla taktakai, anunla rop ka.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 La siuran anunla na puka kabalapiu pa nunla na ututnala, pa mani taguni la salari tetek esining i kapan.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 La sira kes taum ting na woroh na rumai artabar ana pukakiarla rop. La hangan taum ting na nunla na rumaila ana gasgas pa momolna ting na balanla.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Pa la rakan aleklek pas e God, pa taraila rop la gas onla. Pa ana pukakiarla rop a Leklek i alaun a galis a tarai, pa di was taman la ana tena tortorotla.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.