Atos 2
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 Ning a pukakiar a Pentikos i hanot, a tena tortorotla rop la kes taum ting na ning a rumai.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Pa unga misaot na langit i arlar ana unga ana tnan wuwu, i hanot kulkulan tetek la, pa i abukus pas a rumai ning la kes ono.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Pa la oroi a ututnala la arlar ana irnga na iah, la han sarara pa la kes saot onla taktakai.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Pa la rop la bukus ana Talngan Tabu, pa la turpas a warwara ana urmatana warwarala, ning a Talngan Tabu i sarani tanla.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Pa galis a te Judala otleng la kes tisaot e Jerusalem, la na tena lotu miting na matanitula rop te na rakrakan hanua.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ning la longor a unga ne, la dun ot taum, pa i loklokron a nuknukinla onoi, anasa la taktakai la longor anunla na warwara, ning a tena tortorotla la warwara ono.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Pa la rop la kulkulan pa la nuknuk kol ana utna ne, pa la atongi mange, “Oroi, la ne, ning la warwara, a tarai Galili rop ka!
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Asa kamkamna ning dala rop taktakai, dala longor lalan anundala na warwara?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Dala na te Partiala, a te Midiala, a te Elamla, pa dala mitumo na paparla ne Mesopotemia, Judia, Kapadosia, Pontus, Esia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Prigia, Pampilia pa e Ijip. Dala mitumo na papar Libia ning i milau e Sairini, pa dingla na tarai mitumo e Rom. Dala na tarai Juda pa dingla ondala ning la kas ting na lotu Juda.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Pa dala miting e Krit pa papar Arebia. Dala rop dala longor la ning la warwara ana tatatnan titol ane God ana nundala na warwara.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Pa la kulkulan, pa i loklokron a nuknukinla, pa la deken artalai la mang, “Asa kamkamna a utna ne?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ika dingla na tarai la morot onla, pa la atongi mang, “La gang a wain pa la sipak ono.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Lamur e Pita i tur taum ana ning a bonot pa pisir takai aposella, pa i warwara kol tetek a taraila mange, “Mulo a tarai Juda, pa mulo rop ning mulo kes te Jerusalem, ar atalapor a utna ne tamulo, pa mulor longor wakaki.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Mulo atongi mang la sipak. Ika bel, anasa i 9 kilok ot ne ana kobot.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 A utna ne mulo oroi, a propet Joel ka warwara nigo tar onoi mang,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘E God i atongi mange:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ana pukakiarla ning, ar saran a Inguk
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Par asangan a ututnala na kulkulan saot na langit,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 A kamis ir mormorom,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Pa la rop ning la araring tetek a Leklek, ir alaun la.’ Joel 2:28-32
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “A tarai Israel, mulor longor iau. Ar atai mulo oe Iesu, a te Nasaret. Mulo ot mulo tasmani mang ana rakrakai e God, i tol a ututnala na kulkulan, pa rakrakai a titolla pa akinalangla. I toli na arpotor imulo, sur e God ir asangani tetek mulo mang i ot i sune seni.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Di saran tar e Iesu tamulo, pa mulo taum ana laulau a taraila, mulo sai ahati saot na rakai kutus. E God ka tasman nigon tari mang a ututnala ne ir hanot arlar ana nuknukna.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ika e God i akamtur ulak pasi, pa i kepsen a kankan a minat kusuni, anasa a minat bel i tolsot sur ir tong akesi.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 E Dewit ka atong tari oe Iesu mang,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 A balak i gas kol, pa a warwara taum ana gasgas,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 anasa bel ur noren sen iau ting na kulam a minat,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 U ka asangan tar iau ana ngasla sur a lalaun.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Na tastasikla, ar warwara talapor tetek mulo oe Dewit, a tubundala tagun nating. I mat pa di akasi ting na kulam a minat, pa anuna kulam a minat kanet tandala tuk onone.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ika e Dewit ai a propet, pa i tasmani mang e God ka lele tar teteki mang i ot ir akes tar tik miting na mangis a tarai anunai, sur ir kelesi ana nuna keskes a king.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 E Dewit ka tasman nigon tar a utna ning ir hanot, pa i atong a warwara ne ana kamkamtur ulak ane Karisito, mang bel di noren seni ting na kulam a minat pa a palaona bel i marase.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 E Iesu ot ning, e God i akamtur pasi kusun a minat, pa mila rop mila oroi pa mila warwara talapor onoi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Di aleklek pasi pa di akesi ting na sot a kuna e God, pa e God e Tamana ka saran tar a Talngan Tabu teteki larning i lele tari, pa onone e Iesu ka saran purum tar a utna ne mulo oroi pa mulo longori.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 E Dewit bel i han usaot na langit, ika i atongi mange,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 tuk ning ar tolsot pas anum na hiruala
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “ Mulo a tarai Israel rop mulor tasman wakaki, mang e Iesu ning mulo sai ahati saot na rakai kutus, e God ka akes tari sur ai a Leklek pa Karisito otleng.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ning la longor a warwara ne, i so na balanla, pa la deken e Pita pa dingla na aposel mang, “Na tastasimila, asaning milar toli?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 E Pita i keles la mang, “Mulo rop taktakai mulor lingir a nuknukimulo, pa dir baptais mulo ana risana e Iesu Karisito, sur dir kepsen anumulo na toltol laulaula, pa mulor kibas a Talngan Tabu.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 A artabar ne e God ka lele tar ono, ir han tetek mulo, pa na natnatumulo, pa la otleng ning la kes bakbak. Pa ir han tetek la rop, ning a Leklek anundala a God, ir kabah pas la teteki.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pa i atumarang la ana galis a warwara otleng, pa i nunung rakrakai la mang, “Mulor tai alar mulo, pa mulor tur masik kusun a toltol laulau anuna tarai tagun onone, sur gong e God i saran a warkurai a arkeles tetek mulo.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 La ning la kibas a warwara ane Pita di baptais la. La arlar ana natol a rip, pa di was taman la ana tena tortorotla.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Pa la saran tar la ot ana asaer anuna aposella, ana keskes taum ana marmaris, pa ana keskes taum ana utna na hangan, pa ana niaring.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 A aposella la tol a galis a utna na kulkulan, pa galis a akinalang otleng, pa taraila rop la hanrawai e God.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 A tena tortorot rop la kes taum, pa ututnala rop ning anunla taktakai, anunla rop ka.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 La siuran anunla na puka kabalapiu pa nunla na ututnala, pa mani taguni la salari tetek esining i kapan.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 La sira kes taum ting na woroh na rumai artabar ana pukakiarla rop. La hangan taum ting na nunla na rumaila ana gasgas pa momolna ting na balanla.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Pa la rakan aleklek pas e God, pa taraila rop la gas onla. Pa ana pukakiarla rop a Leklek i alaun a galis a tarai, pa di was taman la ana tena tortorotla.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.