Atos 26
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 E Agripa i atai e Pol mange, “A malmaling sur u ot ur warwara talapor hom.” Pa e Pol i kodos kas a kuna pa i turpasi sur ir atalapori mange,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “King Agripa, a angis kol sur ar tur te lanigo tam, par atalapor iau ana ututnala rop ning a tarai Juda la tiu iau onoi.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Anasa u tasman wakak a toltol anuna tarai Juda pa utna otleng ning la arlak ono. Mang larning, a nunung u sur ur kes longoroi pa ur longor iau.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “A tarai Juda rop la tasman anuk a ngas a lalaun turpasi ot ning a kaklik, ting na nuk a hanua, pa saot otleng e Jerusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 La tasman iau tagun nating, ning la mang, lar warwara talapor mang a mur ot a toltolla anuna Parisaiola. Mila ning a kunum miting na tarai Juda ning mila mur sot pas a Warkuraila ana numila lotu.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Pa onone a tur ana warkurai anasa a tortorot ana lele ning e God ka tol tari tetek na tumtubumila tagun nating.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Anumila ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai la harnanai ana tortorot sur dir tolsot pas a lele ning tetek la, pa la lotlotu tetek e God ana kabakiarla pa ana moromla rop. King, a tarai Juda la tiu iau, anasa a tortorot ana lele ning.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Sur asaning tik ta halimulo i nuki mang e God bel i tolsot sur ir akamtur ulak a minatla?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Iau otleng, nating a nuki mang i wakak ning ar toh arop tar a rakrakai a ngasla sur ar sairas a taraila mang gong la tortorot ana risana e Iesu, a te Nasaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Pa tol a titolla ne saot e Jerusalem. Ana malmaling anuna leklek a tena artabarla tetek e God, a han pa akas a galis a tena tortorot ting na karabus. Pa ning di umkol la, iau otleng, a malmaling sur lar mat.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 A galis a taim a kas ting na rumai lotula sur ar alaulau la, pa angongos la sur lar warwara laulau oe Iesu. A sira balakut rakrakai tetek la, pa han otleng ting na dingla na hananuala masik, sur ar tai pas la par alaulau la.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Ona ning a tinan anuki, a han ulak utumo e Demaskas ana malmaling pa arsune anuna leklek a tena artabarla tetek e God.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 King, ning a kamis i kes tostos, a han ting na ngas pa a oroi a tnan talapor misaot na langit, i tapgar kol tana talapor a kamis, pa i sasai talilis iau taum onla ning mila armuri.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Mila rop mila punga purum uting lapiu, pa a longor a elngen takai i warwara tetek iau ana warwara Hibru mange, ‘Sol, Sol, sur asa u alaulau iau? U ot u alaulau pas u ana mamahatla ning u toli hok.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Pa deke mange, ‘Leklek, esi u?’ Pa Leklek i keles iau mange, ‘Iau e Iesu, ning u alaulau iau.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ur kamtur. A hanot tetek u, anasa a aslang pas u, sur ur tol anuk a titol pa ur warwara talapor ana ututnala, ning u ka oroi tari tak, pa ututnala otleng ning ar asangani tam.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Par alaun u kusun anum a tarai, pa tarai otleng ning bel a tarai Juda, la ning ar sune u tetek la.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ur apalpalas a matanla sur lar talingir kusun a mormorom sur a talapor, pa kusun a rakrakai ane Satan tetek e God, sur dir kepsen anunla na toltol laulau, pa lar kes taum onla ning a aslang pas la sur anuk a tostos a tarai, la ning la tortorot hok.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “King Agripa, bel a longor orsan a tatatai ne misaot na langit.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 A warawai nigo tumo e Demaskas pa e Jerusalem pa ting na hananuala ting na papar Judia rop, pa lamur tetek la ning bel a tarai Juda, mang lar lingir a nuknukinla, pa lar talingir tetek e God, pa lar tol a titolla, sur ir asangani mang la ka lingir a nuknukinla.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ine a kamkamna ning a tarai Juda la tong akes pas iau ting na woroh na rumai artabar, pa la tohi sur lar umkol iau.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ika, tuk onone, e God i nangan iau pa tur te na matam pa warwara talapor tetek la ning bel al risanla pa la ning la leklek. Bel a atong ta tona utna, a warwara ka ana utna ning e Moses pa propetla la ka warwara tar ono ning ir hanot.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 La atongi mang e Karisito ir mat, pa ai a ningnigona ning ir kamtur kusun a minat pa ir warwara ana talapor tetek a tarai Juda pa tarai masik otleng.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ning kaning ot i atalapori, e Festus i warwara kol teteki mange, “Pol, u talar. Anum a tnan asaer ka atalar pas u.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 E Pol i kelesi mange, “Festus, u u leklek, bel a talar. Asaning a warwara onoi i momol, pa kamkamna ot.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 A king i tasman wakak a ututnala ne, pa langolango sur ar warwara talapor onoi. A tasmani mang bel ta utna i mumun na matana pa ana longlongor anuna i, anasa a ututnala ne i hanot, bel di tol kumnani.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 King Agripa, mangasa, u tortorot ana warwarala ana propetla? A tasmani mang u tortorot.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 E Agripa i deken e Pol mange, “Mangasa, u nuki mang bel ir bongnani ur lingir pas a nuknukik, sur iau otleng ar te Karisito?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 E Pol i kelesi mange, “Ning i bongnani o bel i bongnani, ar araring tetek e God sur u. Ika bel sur u ka, sur mulo rop ning mulo longor iau onone, sur mulor arlar hok, ika gong di dot akes mulo.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Pa king i kamtur, taum oe Festus pa e Bernaisi, pa la otleng ning la kes taum.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ning la han purum, la warwara pa la atongi mange, “A barsan ne bel i tol ta utna ning i laulau sur ir hirua onoi, pa ir karabus ono.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Pa e Agripa i atai e Festus mange, “Ning a barsan ne bel i nunung sur a Sisar ir warkurai i, i wakak ka sur dir pak seni.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.