Atos 26

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Agripa i atai e Pol mange, “A malmaling sur u ot ur warwara talapor hom.” Pa e Pol i kodos kas a kuna pa i turpasi sur ir atalapori mange,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “King Agripa, a angis kol sur ar tur te lanigo tam, par atalapor iau ana ututnala rop ning a tarai Juda la tiu iau onoi.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Anasa u tasman wakak a toltol anuna tarai Juda pa utna otleng ning la arlak ono. Mang larning, a nunung u sur ur kes longoroi pa ur longor iau.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “A tarai Juda rop la tasman anuk a ngas a lalaun turpasi ot ning a kaklik, ting na nuk a hanua, pa saot otleng e Jerusalem.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 La tasman iau tagun nating, ning la mang, lar warwara talapor mang a mur ot a toltolla anuna Parisaiola. Mila ning a kunum miting na tarai Juda ning mila mur sot pas a Warkuraila ana numila lotu.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Pa onone a tur ana warkurai anasa a tortorot ana lele ning e God ka tol tari tetek na tumtubumila tagun nating.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Anumila ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai la harnanai ana tortorot sur dir tolsot pas a lele ning tetek la, pa la lotlotu tetek e God ana kabakiarla pa ana moromla rop. King, a tarai Juda la tiu iau, anasa a tortorot ana lele ning.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Sur asaning tik ta halimulo i nuki mang e God bel i tolsot sur ir akamtur ulak a minatla?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Iau otleng, nating a nuki mang i wakak ning ar toh arop tar a rakrakai a ngasla sur ar sairas a taraila mang gong la tortorot ana risana e Iesu, a te Nasaret.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Pa tol a titolla ne saot e Jerusalem. Ana malmaling anuna leklek a tena artabarla tetek e God, a han pa akas a galis a tena tortorot ting na karabus. Pa ning di umkol la, iau otleng, a malmaling sur lar mat.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 A galis a taim a kas ting na rumai lotula sur ar alaulau la, pa angongos la sur lar warwara laulau oe Iesu. A sira balakut rakrakai tetek la, pa han otleng ting na dingla na hananuala masik, sur ar tai pas la par alaulau la.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ona ning a tinan anuki, a han ulak utumo e Demaskas ana malmaling pa arsune anuna leklek a tena artabarla tetek e God.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 King, ning a kamis i kes tostos, a han ting na ngas pa a oroi a tnan talapor misaot na langit, i tapgar kol tana talapor a kamis, pa i sasai talilis iau taum onla ning mila armuri.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Mila rop mila punga purum uting lapiu, pa a longor a elngen takai i warwara tetek iau ana warwara Hibru mange, ‘Sol, Sol, sur asa u alaulau iau? U ot u alaulau pas u ana mamahatla ning u toli hok.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Pa deke mange, ‘Leklek, esi u?’ Pa Leklek i keles iau mange, ‘Iau e Iesu, ning u alaulau iau.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ur kamtur. A hanot tetek u, anasa a aslang pas u, sur ur tol anuk a titol pa ur warwara talapor ana ututnala, ning u ka oroi tari tak, pa ututnala otleng ning ar asangani tam.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Par alaun u kusun anum a tarai, pa tarai otleng ning bel a tarai Juda, la ning ar sune u tetek la.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ur apalpalas a matanla sur lar talingir kusun a mormorom sur a talapor, pa kusun a rakrakai ane Satan tetek e God, sur dir kepsen anunla na toltol laulau, pa lar kes taum onla ning a aslang pas la sur anuk a tostos a tarai, la ning la tortorot hok.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “King Agripa, bel a longor orsan a tatatai ne misaot na langit.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 A warawai nigo tumo e Demaskas pa e Jerusalem pa ting na hananuala ting na papar Judia rop, pa lamur tetek la ning bel a tarai Juda, mang lar lingir a nuknukinla, pa lar talingir tetek e God, pa lar tol a titolla, sur ir asangani mang la ka lingir a nuknukinla.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ine a kamkamna ning a tarai Juda la tong akes pas iau ting na woroh na rumai artabar, pa la tohi sur lar umkol iau.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ika, tuk onone, e God i nangan iau pa tur te na matam pa warwara talapor tetek la ning bel al risanla pa la ning la leklek. Bel a atong ta tona utna, a warwara ka ana utna ning e Moses pa propetla la ka warwara tar ono ning ir hanot.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 La atongi mang e Karisito ir mat, pa ai a ningnigona ning ir kamtur kusun a minat pa ir warwara ana talapor tetek a tarai Juda pa tarai masik otleng.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Ning kaning ot i atalapori, e Festus i warwara kol teteki mange, “Pol, u talar. Anum a tnan asaer ka atalar pas u.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 E Pol i kelesi mange, “Festus, u u leklek, bel a talar. Asaning a warwara onoi i momol, pa kamkamna ot.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 A king i tasman wakak a ututnala ne, pa langolango sur ar warwara talapor onoi. A tasmani mang bel ta utna i mumun na matana pa ana longlongor anuna i, anasa a ututnala ne i hanot, bel di tol kumnani.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 King Agripa, mangasa, u tortorot ana warwarala ana propetla? A tasmani mang u tortorot.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 E Agripa i deken e Pol mange, “Mangasa, u nuki mang bel ir bongnani ur lingir pas a nuknukik, sur iau otleng ar te Karisito?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 E Pol i kelesi mange, “Ning i bongnani o bel i bongnani, ar araring tetek e God sur u. Ika bel sur u ka, sur mulo rop ning mulo longor iau onone, sur mulor arlar hok, ika gong di dot akes mulo.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Pa king i kamtur, taum oe Festus pa e Bernaisi, pa la otleng ning la kes taum.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Ning la han purum, la warwara pa la atongi mange, “A barsan ne bel i tol ta utna ning i laulau sur ir hirua onoi, pa ir karabus ono.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Pa e Agripa i atai e Festus mange, “Ning a barsan ne bel i nunung sur a Sisar ir warkurai i, i wakak ka sur dir pak seni.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.