Atos 26

Label Buk Baibel (LBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Agripa i atai e Pol mange, “A malmaling sur u ot ur warwara talapor hom.” Pa e Pol i kodos kas a kuna pa i turpasi sur ir atalapori mange,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “King Agripa, a angis kol sur ar tur te lanigo tam, par atalapor iau ana ututnala rop ning a tarai Juda la tiu iau onoi.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Anasa u tasman wakak a toltol anuna tarai Juda pa utna otleng ning la arlak ono. Mang larning, a nunung u sur ur kes longoroi pa ur longor iau.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “A tarai Juda rop la tasman anuk a ngas a lalaun turpasi ot ning a kaklik, ting na nuk a hanua, pa saot otleng e Jerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 La tasman iau tagun nating, ning la mang, lar warwara talapor mang a mur ot a toltolla anuna Parisaiola. Mila ning a kunum miting na tarai Juda ning mila mur sot pas a Warkuraila ana numila lotu.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Pa onone a tur ana warkurai anasa a tortorot ana lele ning e God ka tol tari tetek na tumtubumila tagun nating.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Anumila ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai la harnanai ana tortorot sur dir tolsot pas a lele ning tetek la, pa la lotlotu tetek e God ana kabakiarla pa ana moromla rop. King, a tarai Juda la tiu iau, anasa a tortorot ana lele ning.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Sur asaning tik ta halimulo i nuki mang e God bel i tolsot sur ir akamtur ulak a minatla?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Iau otleng, nating a nuki mang i wakak ning ar toh arop tar a rakrakai a ngasla sur ar sairas a taraila mang gong la tortorot ana risana e Iesu, a te Nasaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Pa tol a titolla ne saot e Jerusalem. Ana malmaling anuna leklek a tena artabarla tetek e God, a han pa akas a galis a tena tortorot ting na karabus. Pa ning di umkol la, iau otleng, a malmaling sur lar mat.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 A galis a taim a kas ting na rumai lotula sur ar alaulau la, pa angongos la sur lar warwara laulau oe Iesu. A sira balakut rakrakai tetek la, pa han otleng ting na dingla na hananuala masik, sur ar tai pas la par alaulau la.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Ona ning a tinan anuki, a han ulak utumo e Demaskas ana malmaling pa arsune anuna leklek a tena artabarla tetek e God.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 King, ning a kamis i kes tostos, a han ting na ngas pa a oroi a tnan talapor misaot na langit, i tapgar kol tana talapor a kamis, pa i sasai talilis iau taum onla ning mila armuri.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Mila rop mila punga purum uting lapiu, pa a longor a elngen takai i warwara tetek iau ana warwara Hibru mange, ‘Sol, Sol, sur asa u alaulau iau? U ot u alaulau pas u ana mamahatla ning u toli hok.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Pa deke mange, ‘Leklek, esi u?’ Pa Leklek i keles iau mange, ‘Iau e Iesu, ning u alaulau iau.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ur kamtur. A hanot tetek u, anasa a aslang pas u, sur ur tol anuk a titol pa ur warwara talapor ana ututnala, ning u ka oroi tari tak, pa ututnala otleng ning ar asangani tam.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Par alaun u kusun anum a tarai, pa tarai otleng ning bel a tarai Juda, la ning ar sune u tetek la.
17 livrando-te deste povo e
18 Ur apalpalas a matanla sur lar talingir kusun a mormorom sur a talapor, pa kusun a rakrakai ane Satan tetek e God, sur dir kepsen anunla na toltol laulau, pa lar kes taum onla ning a aslang pas la sur anuk a tostos a tarai, la ning la tortorot hok.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “King Agripa, bel a longor orsan a tatatai ne misaot na langit.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 A warawai nigo tumo e Demaskas pa e Jerusalem pa ting na hananuala ting na papar Judia rop, pa lamur tetek la ning bel a tarai Juda, mang lar lingir a nuknukinla, pa lar talingir tetek e God, pa lar tol a titolla, sur ir asangani mang la ka lingir a nuknukinla.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ine a kamkamna ning a tarai Juda la tong akes pas iau ting na woroh na rumai artabar, pa la tohi sur lar umkol iau.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Ika, tuk onone, e God i nangan iau pa tur te na matam pa warwara talapor tetek la ning bel al risanla pa la ning la leklek. Bel a atong ta tona utna, a warwara ka ana utna ning e Moses pa propetla la ka warwara tar ono ning ir hanot.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 La atongi mang e Karisito ir mat, pa ai a ningnigona ning ir kamtur kusun a minat pa ir warwara ana talapor tetek a tarai Juda pa tarai masik otleng.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Ning kaning ot i atalapori, e Festus i warwara kol teteki mange, “Pol, u talar. Anum a tnan asaer ka atalar pas u.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 E Pol i kelesi mange, “Festus, u u leklek, bel a talar. Asaning a warwara onoi i momol, pa kamkamna ot.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 A king i tasman wakak a ututnala ne, pa langolango sur ar warwara talapor onoi. A tasmani mang bel ta utna i mumun na matana pa ana longlongor anuna i, anasa a ututnala ne i hanot, bel di tol kumnani.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa, mangasa, u tortorot ana warwarala ana propetla? A tasmani mang u tortorot.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 E Agripa i deken e Pol mange, “Mangasa, u nuki mang bel ir bongnani ur lingir pas a nuknukik, sur iau otleng ar te Karisito?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 E Pol i kelesi mange, “Ning i bongnani o bel i bongnani, ar araring tetek e God sur u. Ika bel sur u ka, sur mulo rop ning mulo longor iau onone, sur mulor arlar hok, ika gong di dot akes mulo.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pa king i kamtur, taum oe Festus pa e Bernaisi, pa la otleng ning la kes taum.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ning la han purum, la warwara pa la atongi mange, “A barsan ne bel i tol ta utna ning i laulau sur ir hirua onoi, pa ir karabus ono.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Pa e Agripa i atai e Festus mange, “Ning a barsan ne bel i nunung sur a Sisar ir warkurai i, i wakak ka sur dir pak seni.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.