Atos 26
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 E Agripa i atai e Pol mange, “A malmaling sur u ot ur warwara talapor hom.” Pa e Pol i kodos kas a kuna pa i turpasi sur ir atalapori mange,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “King Agripa, a angis kol sur ar tur te lanigo tam, par atalapor iau ana ututnala rop ning a tarai Juda la tiu iau onoi.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Anasa u tasman wakak a toltol anuna tarai Juda pa utna otleng ning la arlak ono. Mang larning, a nunung u sur ur kes longoroi pa ur longor iau.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “A tarai Juda rop la tasman anuk a ngas a lalaun turpasi ot ning a kaklik, ting na nuk a hanua, pa saot otleng e Jerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 La tasman iau tagun nating, ning la mang, lar warwara talapor mang a mur ot a toltolla anuna Parisaiola. Mila ning a kunum miting na tarai Juda ning mila mur sot pas a Warkuraila ana numila lotu.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Pa onone a tur ana warkurai anasa a tortorot ana lele ning e God ka tol tari tetek na tumtubumila tagun nating.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Anumila ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai la harnanai ana tortorot sur dir tolsot pas a lele ning tetek la, pa la lotlotu tetek e God ana kabakiarla pa ana moromla rop. King, a tarai Juda la tiu iau, anasa a tortorot ana lele ning.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Sur asaning tik ta halimulo i nuki mang e God bel i tolsot sur ir akamtur ulak a minatla?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Iau otleng, nating a nuki mang i wakak ning ar toh arop tar a rakrakai a ngasla sur ar sairas a taraila mang gong la tortorot ana risana e Iesu, a te Nasaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Pa tol a titolla ne saot e Jerusalem. Ana malmaling anuna leklek a tena artabarla tetek e God, a han pa akas a galis a tena tortorot ting na karabus. Pa ning di umkol la, iau otleng, a malmaling sur lar mat.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 A galis a taim a kas ting na rumai lotula sur ar alaulau la, pa angongos la sur lar warwara laulau oe Iesu. A sira balakut rakrakai tetek la, pa han otleng ting na dingla na hananuala masik, sur ar tai pas la par alaulau la.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ona ning a tinan anuki, a han ulak utumo e Demaskas ana malmaling pa arsune anuna leklek a tena artabarla tetek e God.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 King, ning a kamis i kes tostos, a han ting na ngas pa a oroi a tnan talapor misaot na langit, i tapgar kol tana talapor a kamis, pa i sasai talilis iau taum onla ning mila armuri.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Mila rop mila punga purum uting lapiu, pa a longor a elngen takai i warwara tetek iau ana warwara Hibru mange, ‘Sol, Sol, sur asa u alaulau iau? U ot u alaulau pas u ana mamahatla ning u toli hok.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Pa deke mange, ‘Leklek, esi u?’ Pa Leklek i keles iau mange, ‘Iau e Iesu, ning u alaulau iau.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ur kamtur. A hanot tetek u, anasa a aslang pas u, sur ur tol anuk a titol pa ur warwara talapor ana ututnala, ning u ka oroi tari tak, pa ututnala otleng ning ar asangani tam.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Par alaun u kusun anum a tarai, pa tarai otleng ning bel a tarai Juda, la ning ar sune u tetek la.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ur apalpalas a matanla sur lar talingir kusun a mormorom sur a talapor, pa kusun a rakrakai ane Satan tetek e God, sur dir kepsen anunla na toltol laulau, pa lar kes taum onla ning a aslang pas la sur anuk a tostos a tarai, la ning la tortorot hok.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “King Agripa, bel a longor orsan a tatatai ne misaot na langit.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 A warawai nigo tumo e Demaskas pa e Jerusalem pa ting na hananuala ting na papar Judia rop, pa lamur tetek la ning bel a tarai Juda, mang lar lingir a nuknukinla, pa lar talingir tetek e God, pa lar tol a titolla, sur ir asangani mang la ka lingir a nuknukinla.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ine a kamkamna ning a tarai Juda la tong akes pas iau ting na woroh na rumai artabar, pa la tohi sur lar umkol iau.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ika, tuk onone, e God i nangan iau pa tur te na matam pa warwara talapor tetek la ning bel al risanla pa la ning la leklek. Bel a atong ta tona utna, a warwara ka ana utna ning e Moses pa propetla la ka warwara tar ono ning ir hanot.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 La atongi mang e Karisito ir mat, pa ai a ningnigona ning ir kamtur kusun a minat pa ir warwara ana talapor tetek a tarai Juda pa tarai masik otleng.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Ning kaning ot i atalapori, e Festus i warwara kol teteki mange, “Pol, u talar. Anum a tnan asaer ka atalar pas u.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 E Pol i kelesi mange, “Festus, u u leklek, bel a talar. Asaning a warwara onoi i momol, pa kamkamna ot.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 A king i tasman wakak a ututnala ne, pa langolango sur ar warwara talapor onoi. A tasmani mang bel ta utna i mumun na matana pa ana longlongor anuna i, anasa a ututnala ne i hanot, bel di tol kumnani.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agripa, mangasa, u tortorot ana warwarala ana propetla? A tasmani mang u tortorot.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 E Agripa i deken e Pol mange, “Mangasa, u nuki mang bel ir bongnani ur lingir pas a nuknukik, sur iau otleng ar te Karisito?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 E Pol i kelesi mange, “Ning i bongnani o bel i bongnani, ar araring tetek e God sur u. Ika bel sur u ka, sur mulo rop ning mulo longor iau onone, sur mulor arlar hok, ika gong di dot akes mulo.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Pa king i kamtur, taum oe Festus pa e Bernaisi, pa la otleng ning la kes taum.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ning la han purum, la warwara pa la atongi mange, “A barsan ne bel i tol ta utna ning i laulau sur ir hirua onoi, pa ir karabus ono.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Pa e Agripa i atai e Festus mange, “Ning a barsan ne bel i nunung sur a Sisar ir warkurai i, i wakak ka sur dir pak seni.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.