Atos 26

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Agripa i atai e Pol mange, “A malmaling sur u ot ur warwara talapor hom.” Pa e Pol i kodos kas a kuna pa i turpasi sur ir atalapori mange,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “King Agripa, a angis kol sur ar tur te lanigo tam, par atalapor iau ana ututnala rop ning a tarai Juda la tiu iau onoi.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Anasa u tasman wakak a toltol anuna tarai Juda pa utna otleng ning la arlak ono. Mang larning, a nunung u sur ur kes longoroi pa ur longor iau.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “A tarai Juda rop la tasman anuk a ngas a lalaun turpasi ot ning a kaklik, ting na nuk a hanua, pa saot otleng e Jerusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 La tasman iau tagun nating, ning la mang, lar warwara talapor mang a mur ot a toltolla anuna Parisaiola. Mila ning a kunum miting na tarai Juda ning mila mur sot pas a Warkuraila ana numila lotu.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Pa onone a tur ana warkurai anasa a tortorot ana lele ning e God ka tol tari tetek na tumtubumila tagun nating.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Anumila ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai la harnanai ana tortorot sur dir tolsot pas a lele ning tetek la, pa la lotlotu tetek e God ana kabakiarla pa ana moromla rop. King, a tarai Juda la tiu iau, anasa a tortorot ana lele ning.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Sur asaning tik ta halimulo i nuki mang e God bel i tolsot sur ir akamtur ulak a minatla?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Iau otleng, nating a nuki mang i wakak ning ar toh arop tar a rakrakai a ngasla sur ar sairas a taraila mang gong la tortorot ana risana e Iesu, a te Nasaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Pa tol a titolla ne saot e Jerusalem. Ana malmaling anuna leklek a tena artabarla tetek e God, a han pa akas a galis a tena tortorot ting na karabus. Pa ning di umkol la, iau otleng, a malmaling sur lar mat.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 A galis a taim a kas ting na rumai lotula sur ar alaulau la, pa angongos la sur lar warwara laulau oe Iesu. A sira balakut rakrakai tetek la, pa han otleng ting na dingla na hananuala masik, sur ar tai pas la par alaulau la.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Ona ning a tinan anuki, a han ulak utumo e Demaskas ana malmaling pa arsune anuna leklek a tena artabarla tetek e God.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 King, ning a kamis i kes tostos, a han ting na ngas pa a oroi a tnan talapor misaot na langit, i tapgar kol tana talapor a kamis, pa i sasai talilis iau taum onla ning mila armuri.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Mila rop mila punga purum uting lapiu, pa a longor a elngen takai i warwara tetek iau ana warwara Hibru mange, ‘Sol, Sol, sur asa u alaulau iau? U ot u alaulau pas u ana mamahatla ning u toli hok.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Pa deke mange, ‘Leklek, esi u?’ Pa Leklek i keles iau mange, ‘Iau e Iesu, ning u alaulau iau.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ur kamtur. A hanot tetek u, anasa a aslang pas u, sur ur tol anuk a titol pa ur warwara talapor ana ututnala, ning u ka oroi tari tak, pa ututnala otleng ning ar asangani tam.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Par alaun u kusun anum a tarai, pa tarai otleng ning bel a tarai Juda, la ning ar sune u tetek la.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ur apalpalas a matanla sur lar talingir kusun a mormorom sur a talapor, pa kusun a rakrakai ane Satan tetek e God, sur dir kepsen anunla na toltol laulau, pa lar kes taum onla ning a aslang pas la sur anuk a tostos a tarai, la ning la tortorot hok.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “King Agripa, bel a longor orsan a tatatai ne misaot na langit.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 A warawai nigo tumo e Demaskas pa e Jerusalem pa ting na hananuala ting na papar Judia rop, pa lamur tetek la ning bel a tarai Juda, mang lar lingir a nuknukinla, pa lar talingir tetek e God, pa lar tol a titolla, sur ir asangani mang la ka lingir a nuknukinla.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ine a kamkamna ning a tarai Juda la tong akes pas iau ting na woroh na rumai artabar, pa la tohi sur lar umkol iau.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ika, tuk onone, e God i nangan iau pa tur te na matam pa warwara talapor tetek la ning bel al risanla pa la ning la leklek. Bel a atong ta tona utna, a warwara ka ana utna ning e Moses pa propetla la ka warwara tar ono ning ir hanot.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 La atongi mang e Karisito ir mat, pa ai a ningnigona ning ir kamtur kusun a minat pa ir warwara ana talapor tetek a tarai Juda pa tarai masik otleng.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ning kaning ot i atalapori, e Festus i warwara kol teteki mange, “Pol, u talar. Anum a tnan asaer ka atalar pas u.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 E Pol i kelesi mange, “Festus, u u leklek, bel a talar. Asaning a warwara onoi i momol, pa kamkamna ot.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 A king i tasman wakak a ututnala ne, pa langolango sur ar warwara talapor onoi. A tasmani mang bel ta utna i mumun na matana pa ana longlongor anuna i, anasa a ututnala ne i hanot, bel di tol kumnani.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 King Agripa, mangasa, u tortorot ana warwarala ana propetla? A tasmani mang u tortorot.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 E Agripa i deken e Pol mange, “Mangasa, u nuki mang bel ir bongnani ur lingir pas a nuknukik, sur iau otleng ar te Karisito?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 E Pol i kelesi mange, “Ning i bongnani o bel i bongnani, ar araring tetek e God sur u. Ika bel sur u ka, sur mulo rop ning mulo longor iau onone, sur mulor arlar hok, ika gong di dot akes mulo.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Pa king i kamtur, taum oe Festus pa e Bernaisi, pa la otleng ning la kes taum.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ning la han purum, la warwara pa la atongi mange, “A barsan ne bel i tol ta utna ning i laulau sur ir hirua onoi, pa ir karabus ono.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Pa e Agripa i atai e Festus mange, “Ning a barsan ne bel i nunung sur a Sisar ir warkurai i, i wakak ka sur dir pak seni.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.