Atos 20

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning a mamahat ning ka rop, e Pol i arsune pas a tarai a asaer, i wunan tar la, pa i artulai tanla, lamur i han utumo na papar Masedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ning ka han pas ting na hananuala ning, pa ka wunan tar la ana galis a wakak a warwara, i hanot tumo na papar Grik.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 I kes tingia natol a kalang. Ning i sang sur ir kas ana sip utumo na papar Siria, i tasmani mang a te Judala la pinpidaiwol sur lar umkoli. Pa i nuki mang i wakak sur ir han potor ting na papar Masedonia ana nuna tinan ulak.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Pa e Sopater, a nat e Pirus, mitumo e Beria, pa e Aristarkus pa e Sekundus mitumo e Tesalonika, e Gaius mitumo e Derbe, pa e Tikikus pa e Tropimus mitumo e Esia, pa e Timoti otleng, la armuri taum oe Pol.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 La ne la nigo utumo e Troas, pa la kes nanan mila tumo.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ning ka rop a lotu na bret ning bel al is ono, mila han ana sip mito e Pilipai. Ning dilima na pukakiar ka rop, mila sot tumo e Troas tetek la ning la nigo kusun mila, pa mila kes pas mais a pukakiar tingia.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ana ningnigo na pukakiar ana wik, mila kes taum sur milar hangan. E Pol i warwara tetek la, pa i dat abarah anuna warwara, tuk ana tnan morom, anasa i mang sur ir han kusun la ana pukakiar lamur.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ting na tuka rumai tisaot ning mila kes taum ono a galis a lam kol tingia.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ning a barman, a risana e Utikus, i kes saot na windo. Ning e Pol i warwara amon, a matana e Utikus i sulam kol, pa i borbor duman, pa i punga purum misaot na aretol a dek ana rumai ning, utumo na kabalapiu. Pa la los pasi, ka mat.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 E Pol i purum, pa i borbor saot ono, pa i pos pasi, pa i atongi mang, “Gong mulo matmataut, ka laun.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Lamur e Pol i han kas ulak, i kibik pas a bret pa i hangan. I warwara bongnani ot tetek la, tuk ning a kamis i pusa ot, pa lamur i han kusun la.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 A tarai la han sarara taum oe Utikus, ka laun, pa la gas kol.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Mila kas nigo ana sip utumo e Asos sur milar akas pas e Pol tumoia, lar i ot ka warkurai tari larning, anasa i mur a ngas.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ning mila arsongo taum onoi tumo e Asos, mila akas pasi pa mila han utumo e Mitilini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ana pukakiar lamur mila han mitumo pa mila hanot milau ning a lolo, a risana e Kios. I kabakiar ulak, mila bolos e Samos, pa ana pukakiar lamur, mila sot to e Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 E Pol ka warkurai tari mang ir bolos sen ka e Epeses, sur gong i molot to na papar Esia, anasa i mang sur ir han kapit usaot e Jerusalem. Ning i tolsot, i mang sur ir kes tisaot ana pukakiar a Pentikos.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ning mila hanot ting na hanua Miletus, e Pol i arsune uto e Epeses sur a ningnigola anuna tarai a lotu sur lar lamut teteki.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ning la hanot teteki, i atai la mange, “Mulo tasman ot a ngas a keskes anuki ana pukakiarla ning a kes napirimulo, turpasi ana ningnigo na pukakiar ning a bot hanot te na papar Esia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 A tarai Juda la warwara taum sur lar alaulau iau, pa kilang a mamahat onoi. Ika, a titol ot tetek a Leklek, a anatarna pas iau pa luru matak i punga.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ning a warawai pa asaer mulo, na matana tarai pa ting na numulo na rumai, bel a matmataut pa bel a bunur ta utna ning ir nangan mulo.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 A warawai tetek a taraila rop, a tarai Juda pa tarai masik otleng, sur lar lingir a nuknukinla tetek e God pa lar tortorot ana nundala Leklek e Iesu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Pa onone a Talngan Tabu i angongos iau sur ar han usaot e Jerusalem, pa bel a tasman asaning ar pasteki tisaot.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 A tasmani ka mang ting na hananuala rop, a Talngan Tabu i atai iau mang a karabus pa mamahatla la kes pas iau.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ika bel a nuk pas anuk a lalaun, pa bel a maris alari. A saran tari ka sur ar tolsot pas anuk a tinan pa titol, ning a Leklek e Iesu i saran tari tak, sur ar warwara talapor ana Wakak a Warwara ana marmaris ane God.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “A tasmani mang mulo rop, ning a han taltal tetek mulo ana warawai ana matanitu ane God, bel ma mulor oroi ulak a matak.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Pa onone ar atai talapor mulo, ning ta halimulo ir hirua ana warkurai ane God, a sulukna bel ir tiu iau, ia ka langolango.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Anasa, bel a matmataut pa bel a bunur ta utna ting na nuknuk e God, ning a warawai tetek mulo.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 “Mulor tai alar wakak mulo ot, pa kunum a sipsip otleng ning a Talngan Tabu i saran tari tamulo sur mulor tai alar la. Mulor tai alar a tarai a lotu ane God, ning ka lou pas la ana sulukna ot.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 A tasmani mang, ning ar han kusun mulo, al tarai lar arlar ana ngalngaliah na papla, lar kas tetek mulo, pa lar alaulau a kunum a sipsipla.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Pa al tarai otleng omulo lar turot, pa lar lingir a momolna, sur a tarai a lotu lar mur la.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Mulor tumarang mulo! Pa mulor nuk pas natol a rau ning a kes taum omulo. Bel a manah ana warwara na atumarang tetek mulo, ana moromla pa kabakiarla, pa luru matak i punga omulo.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Onone a saran tar mulo tetek e God sur ir tai alar mulo, pa saran tar mulo ana nuna warwara ning i apuasa anuna marmaris. A warwara ning i tolsot sur ir arakrakai mulo, pa ir tabar mulo ana wakak a artabarla ning e God i sira tabar anuna totoh a tarai onoi.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 A nuknukik bel i ram sur ta mani pa ta kaen anuna tik.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mulo ot mulo tasmani mang a titol ot ana naur a kuk sur a ututnala ning i to pas iau, pa la otleng ning mila armuri.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Iau ot a pas nigon mulo ana rakrakai a titol sur mulo otleng mulor sira toli larning, pa mulor nangan la ning bel al rakrakainla, pa mulor nuk pas a warwara ning a Leklek e Iesu ka atong tari mange, ‘La ning la artabar la angis tanla ning la kibas a utna.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Ning ka atong arop tar a warwara ne, e Pol taum ana taraila rop la kes ana bokona hanla, pa la araring.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 La rop la tangis, pa la pos pas e Pol, pa la goro a ris a pahana.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Pa tarai la balmaris kol, anasa ka atai tar la mang bel ma lar tai taum ulak. Pa lamur la tur tulani sur ir kas ana sip.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.