Atos 20

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ning a mamahat ning ka rop, e Pol i arsune pas a tarai a asaer, i wunan tar la, pa i artulai tanla, lamur i han utumo na papar Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ning ka han pas ting na hananuala ning, pa ka wunan tar la ana galis a wakak a warwara, i hanot tumo na papar Grik.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 I kes tingia natol a kalang. Ning i sang sur ir kas ana sip utumo na papar Siria, i tasmani mang a te Judala la pinpidaiwol sur lar umkoli. Pa i nuki mang i wakak sur ir han potor ting na papar Masedonia ana nuna tinan ulak.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pa e Sopater, a nat e Pirus, mitumo e Beria, pa e Aristarkus pa e Sekundus mitumo e Tesalonika, e Gaius mitumo e Derbe, pa e Tikikus pa e Tropimus mitumo e Esia, pa e Timoti otleng, la armuri taum oe Pol.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 La ne la nigo utumo e Troas, pa la kes nanan mila tumo.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Ning ka rop a lotu na bret ning bel al is ono, mila han ana sip mito e Pilipai. Ning dilima na pukakiar ka rop, mila sot tumo e Troas tetek la ning la nigo kusun mila, pa mila kes pas mais a pukakiar tingia.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ana ningnigo na pukakiar ana wik, mila kes taum sur milar hangan. E Pol i warwara tetek la, pa i dat abarah anuna warwara, tuk ana tnan morom, anasa i mang sur ir han kusun la ana pukakiar lamur.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ting na tuka rumai tisaot ning mila kes taum ono a galis a lam kol tingia.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ning a barman, a risana e Utikus, i kes saot na windo. Ning e Pol i warwara amon, a matana e Utikus i sulam kol, pa i borbor duman, pa i punga purum misaot na aretol a dek ana rumai ning, utumo na kabalapiu. Pa la los pasi, ka mat.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 E Pol i purum, pa i borbor saot ono, pa i pos pasi, pa i atongi mang, “Gong mulo matmataut, ka laun.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Lamur e Pol i han kas ulak, i kibik pas a bret pa i hangan. I warwara bongnani ot tetek la, tuk ning a kamis i pusa ot, pa lamur i han kusun la.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 A tarai la han sarara taum oe Utikus, ka laun, pa la gas kol.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Mila kas nigo ana sip utumo e Asos sur milar akas pas e Pol tumoia, lar i ot ka warkurai tari larning, anasa i mur a ngas.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ning mila arsongo taum onoi tumo e Asos, mila akas pasi pa mila han utumo e Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ana pukakiar lamur mila han mitumo pa mila hanot milau ning a lolo, a risana e Kios. I kabakiar ulak, mila bolos e Samos, pa ana pukakiar lamur, mila sot to e Miletus.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 E Pol ka warkurai tari mang ir bolos sen ka e Epeses, sur gong i molot to na papar Esia, anasa i mang sur ir han kapit usaot e Jerusalem. Ning i tolsot, i mang sur ir kes tisaot ana pukakiar a Pentikos.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Ning mila hanot ting na hanua Miletus, e Pol i arsune uto e Epeses sur a ningnigola anuna tarai a lotu sur lar lamut teteki.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ning la hanot teteki, i atai la mange, “Mulo tasman ot a ngas a keskes anuki ana pukakiarla ning a kes napirimulo, turpasi ana ningnigo na pukakiar ning a bot hanot te na papar Esia.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 A tarai Juda la warwara taum sur lar alaulau iau, pa kilang a mamahat onoi. Ika, a titol ot tetek a Leklek, a anatarna pas iau pa luru matak i punga.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ning a warawai pa asaer mulo, na matana tarai pa ting na numulo na rumai, bel a matmataut pa bel a bunur ta utna ning ir nangan mulo.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 A warawai tetek a taraila rop, a tarai Juda pa tarai masik otleng, sur lar lingir a nuknukinla tetek e God pa lar tortorot ana nundala Leklek e Iesu.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Pa onone a Talngan Tabu i angongos iau sur ar han usaot e Jerusalem, pa bel a tasman asaning ar pasteki tisaot.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 A tasmani ka mang ting na hananuala rop, a Talngan Tabu i atai iau mang a karabus pa mamahatla la kes pas iau.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ika bel a nuk pas anuk a lalaun, pa bel a maris alari. A saran tari ka sur ar tolsot pas anuk a tinan pa titol, ning a Leklek e Iesu i saran tari tak, sur ar warwara talapor ana Wakak a Warwara ana marmaris ane God.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “A tasmani mang mulo rop, ning a han taltal tetek mulo ana warawai ana matanitu ane God, bel ma mulor oroi ulak a matak.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Pa onone ar atai talapor mulo, ning ta halimulo ir hirua ana warkurai ane God, a sulukna bel ir tiu iau, ia ka langolango.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Anasa, bel a matmataut pa bel a bunur ta utna ting na nuknuk e God, ning a warawai tetek mulo.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 “Mulor tai alar wakak mulo ot, pa kunum a sipsip otleng ning a Talngan Tabu i saran tari tamulo sur mulor tai alar la. Mulor tai alar a tarai a lotu ane God, ning ka lou pas la ana sulukna ot.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 A tasmani mang, ning ar han kusun mulo, al tarai lar arlar ana ngalngaliah na papla, lar kas tetek mulo, pa lar alaulau a kunum a sipsipla.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Pa al tarai otleng omulo lar turot, pa lar lingir a momolna, sur a tarai a lotu lar mur la.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Mulor tumarang mulo! Pa mulor nuk pas natol a rau ning a kes taum omulo. Bel a manah ana warwara na atumarang tetek mulo, ana moromla pa kabakiarla, pa luru matak i punga omulo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Onone a saran tar mulo tetek e God sur ir tai alar mulo, pa saran tar mulo ana nuna warwara ning i apuasa anuna marmaris. A warwara ning i tolsot sur ir arakrakai mulo, pa ir tabar mulo ana wakak a artabarla ning e God i sira tabar anuna totoh a tarai onoi.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 A nuknukik bel i ram sur ta mani pa ta kaen anuna tik.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Mulo ot mulo tasmani mang a titol ot ana naur a kuk sur a ututnala ning i to pas iau, pa la otleng ning mila armuri.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Iau ot a pas nigon mulo ana rakrakai a titol sur mulo otleng mulor sira toli larning, pa mulor nangan la ning bel al rakrakainla, pa mulor nuk pas a warwara ning a Leklek e Iesu ka atong tari mange, ‘La ning la artabar la angis tanla ning la kibas a utna.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Ning ka atong arop tar a warwara ne, e Pol taum ana taraila rop la kes ana bokona hanla, pa la araring.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 La rop la tangis, pa la pos pas e Pol, pa la goro a ris a pahana.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Pa tarai la balmaris kol, anasa ka atai tar la mang bel ma lar tai taum ulak. Pa lamur la tur tulani sur ir kas ana sip.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.