Atos 20
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Ning a mamahat ning ka rop, e Pol i arsune pas a tarai a asaer, i wunan tar la, pa i artulai tanla, lamur i han utumo na papar Masedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ning ka han pas ting na hananuala ning, pa ka wunan tar la ana galis a wakak a warwara, i hanot tumo na papar Grik.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 I kes tingia natol a kalang. Ning i sang sur ir kas ana sip utumo na papar Siria, i tasmani mang a te Judala la pinpidaiwol sur lar umkoli. Pa i nuki mang i wakak sur ir han potor ting na papar Masedonia ana nuna tinan ulak.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pa e Sopater, a nat e Pirus, mitumo e Beria, pa e Aristarkus pa e Sekundus mitumo e Tesalonika, e Gaius mitumo e Derbe, pa e Tikikus pa e Tropimus mitumo e Esia, pa e Timoti otleng, la armuri taum oe Pol.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 La ne la nigo utumo e Troas, pa la kes nanan mila tumo.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ning ka rop a lotu na bret ning bel al is ono, mila han ana sip mito e Pilipai. Ning dilima na pukakiar ka rop, mila sot tumo e Troas tetek la ning la nigo kusun mila, pa mila kes pas mais a pukakiar tingia.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Ana ningnigo na pukakiar ana wik, mila kes taum sur milar hangan. E Pol i warwara tetek la, pa i dat abarah anuna warwara, tuk ana tnan morom, anasa i mang sur ir han kusun la ana pukakiar lamur.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ting na tuka rumai tisaot ning mila kes taum ono a galis a lam kol tingia.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ning a barman, a risana e Utikus, i kes saot na windo. Ning e Pol i warwara amon, a matana e Utikus i sulam kol, pa i borbor duman, pa i punga purum misaot na aretol a dek ana rumai ning, utumo na kabalapiu. Pa la los pasi, ka mat.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 E Pol i purum, pa i borbor saot ono, pa i pos pasi, pa i atongi mang, “Gong mulo matmataut, ka laun.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Lamur e Pol i han kas ulak, i kibik pas a bret pa i hangan. I warwara bongnani ot tetek la, tuk ning a kamis i pusa ot, pa lamur i han kusun la.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 A tarai la han sarara taum oe Utikus, ka laun, pa la gas kol.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Mila kas nigo ana sip utumo e Asos sur milar akas pas e Pol tumoia, lar i ot ka warkurai tari larning, anasa i mur a ngas.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ning mila arsongo taum onoi tumo e Asos, mila akas pasi pa mila han utumo e Mitilini.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ana pukakiar lamur mila han mitumo pa mila hanot milau ning a lolo, a risana e Kios. I kabakiar ulak, mila bolos e Samos, pa ana pukakiar lamur, mila sot to e Miletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 E Pol ka warkurai tari mang ir bolos sen ka e Epeses, sur gong i molot to na papar Esia, anasa i mang sur ir han kapit usaot e Jerusalem. Ning i tolsot, i mang sur ir kes tisaot ana pukakiar a Pentikos.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Ning mila hanot ting na hanua Miletus, e Pol i arsune uto e Epeses sur a ningnigola anuna tarai a lotu sur lar lamut teteki.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ning la hanot teteki, i atai la mange, “Mulo tasman ot a ngas a keskes anuki ana pukakiarla ning a kes napirimulo, turpasi ana ningnigo na pukakiar ning a bot hanot te na papar Esia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 A tarai Juda la warwara taum sur lar alaulau iau, pa kilang a mamahat onoi. Ika, a titol ot tetek a Leklek, a anatarna pas iau pa luru matak i punga.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ning a warawai pa asaer mulo, na matana tarai pa ting na numulo na rumai, bel a matmataut pa bel a bunur ta utna ning ir nangan mulo.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 A warawai tetek a taraila rop, a tarai Juda pa tarai masik otleng, sur lar lingir a nuknukinla tetek e God pa lar tortorot ana nundala Leklek e Iesu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Pa onone a Talngan Tabu i angongos iau sur ar han usaot e Jerusalem, pa bel a tasman asaning ar pasteki tisaot.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 A tasmani ka mang ting na hananuala rop, a Talngan Tabu i atai iau mang a karabus pa mamahatla la kes pas iau.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ika bel a nuk pas anuk a lalaun, pa bel a maris alari. A saran tari ka sur ar tolsot pas anuk a tinan pa titol, ning a Leklek e Iesu i saran tari tak, sur ar warwara talapor ana Wakak a Warwara ana marmaris ane God.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “A tasmani mang mulo rop, ning a han taltal tetek mulo ana warawai ana matanitu ane God, bel ma mulor oroi ulak a matak.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Pa onone ar atai talapor mulo, ning ta halimulo ir hirua ana warkurai ane God, a sulukna bel ir tiu iau, ia ka langolango.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Anasa, bel a matmataut pa bel a bunur ta utna ting na nuknuk e God, ning a warawai tetek mulo.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “Mulor tai alar wakak mulo ot, pa kunum a sipsip otleng ning a Talngan Tabu i saran tari tamulo sur mulor tai alar la. Mulor tai alar a tarai a lotu ane God, ning ka lou pas la ana sulukna ot.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 A tasmani mang, ning ar han kusun mulo, al tarai lar arlar ana ngalngaliah na papla, lar kas tetek mulo, pa lar alaulau a kunum a sipsipla.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Pa al tarai otleng omulo lar turot, pa lar lingir a momolna, sur a tarai a lotu lar mur la.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Mulor tumarang mulo! Pa mulor nuk pas natol a rau ning a kes taum omulo. Bel a manah ana warwara na atumarang tetek mulo, ana moromla pa kabakiarla, pa luru matak i punga omulo.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Onone a saran tar mulo tetek e God sur ir tai alar mulo, pa saran tar mulo ana nuna warwara ning i apuasa anuna marmaris. A warwara ning i tolsot sur ir arakrakai mulo, pa ir tabar mulo ana wakak a artabarla ning e God i sira tabar anuna totoh a tarai onoi.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 A nuknukik bel i ram sur ta mani pa ta kaen anuna tik.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mulo ot mulo tasmani mang a titol ot ana naur a kuk sur a ututnala ning i to pas iau, pa la otleng ning mila armuri.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Iau ot a pas nigon mulo ana rakrakai a titol sur mulo otleng mulor sira toli larning, pa mulor nangan la ning bel al rakrakainla, pa mulor nuk pas a warwara ning a Leklek e Iesu ka atong tari mange, ‘La ning la artabar la angis tanla ning la kibas a utna.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Ning ka atong arop tar a warwara ne, e Pol taum ana taraila rop la kes ana bokona hanla, pa la araring.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 La rop la tangis, pa la pos pas e Pol, pa la goro a ris a pahana.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Pa tarai la balmaris kol, anasa ka atai tar la mang bel ma lar tai taum ulak. Pa lamur la tur tulani sur ir kas ana sip.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.