Atos 20

Label Buk Baibel (LBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ning a mamahat ning ka rop, e Pol i arsune pas a tarai a asaer, i wunan tar la, pa i artulai tanla, lamur i han utumo na papar Masedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ning ka han pas ting na hananuala ning, pa ka wunan tar la ana galis a wakak a warwara, i hanot tumo na papar Grik.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 I kes tingia natol a kalang. Ning i sang sur ir kas ana sip utumo na papar Siria, i tasmani mang a te Judala la pinpidaiwol sur lar umkoli. Pa i nuki mang i wakak sur ir han potor ting na papar Masedonia ana nuna tinan ulak.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Pa e Sopater, a nat e Pirus, mitumo e Beria, pa e Aristarkus pa e Sekundus mitumo e Tesalonika, e Gaius mitumo e Derbe, pa e Tikikus pa e Tropimus mitumo e Esia, pa e Timoti otleng, la armuri taum oe Pol.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 La ne la nigo utumo e Troas, pa la kes nanan mila tumo.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ning ka rop a lotu na bret ning bel al is ono, mila han ana sip mito e Pilipai. Ning dilima na pukakiar ka rop, mila sot tumo e Troas tetek la ning la nigo kusun mila, pa mila kes pas mais a pukakiar tingia.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ana ningnigo na pukakiar ana wik, mila kes taum sur milar hangan. E Pol i warwara tetek la, pa i dat abarah anuna warwara, tuk ana tnan morom, anasa i mang sur ir han kusun la ana pukakiar lamur.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Ting na tuka rumai tisaot ning mila kes taum ono a galis a lam kol tingia.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ning a barman, a risana e Utikus, i kes saot na windo. Ning e Pol i warwara amon, a matana e Utikus i sulam kol, pa i borbor duman, pa i punga purum misaot na aretol a dek ana rumai ning, utumo na kabalapiu. Pa la los pasi, ka mat.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 E Pol i purum, pa i borbor saot ono, pa i pos pasi, pa i atongi mang, “Gong mulo matmataut, ka laun.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Lamur e Pol i han kas ulak, i kibik pas a bret pa i hangan. I warwara bongnani ot tetek la, tuk ning a kamis i pusa ot, pa lamur i han kusun la.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 A tarai la han sarara taum oe Utikus, ka laun, pa la gas kol.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Mila kas nigo ana sip utumo e Asos sur milar akas pas e Pol tumoia, lar i ot ka warkurai tari larning, anasa i mur a ngas.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ning mila arsongo taum onoi tumo e Asos, mila akas pasi pa mila han utumo e Mitilini.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Ana pukakiar lamur mila han mitumo pa mila hanot milau ning a lolo, a risana e Kios. I kabakiar ulak, mila bolos e Samos, pa ana pukakiar lamur, mila sot to e Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 E Pol ka warkurai tari mang ir bolos sen ka e Epeses, sur gong i molot to na papar Esia, anasa i mang sur ir han kapit usaot e Jerusalem. Ning i tolsot, i mang sur ir kes tisaot ana pukakiar a Pentikos.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ning mila hanot ting na hanua Miletus, e Pol i arsune uto e Epeses sur a ningnigola anuna tarai a lotu sur lar lamut teteki.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ning la hanot teteki, i atai la mange, “Mulo tasman ot a ngas a keskes anuki ana pukakiarla ning a kes napirimulo, turpasi ana ningnigo na pukakiar ning a bot hanot te na papar Esia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 A tarai Juda la warwara taum sur lar alaulau iau, pa kilang a mamahat onoi. Ika, a titol ot tetek a Leklek, a anatarna pas iau pa luru matak i punga.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ning a warawai pa asaer mulo, na matana tarai pa ting na numulo na rumai, bel a matmataut pa bel a bunur ta utna ning ir nangan mulo.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 A warawai tetek a taraila rop, a tarai Juda pa tarai masik otleng, sur lar lingir a nuknukinla tetek e God pa lar tortorot ana nundala Leklek e Iesu.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Pa onone a Talngan Tabu i angongos iau sur ar han usaot e Jerusalem, pa bel a tasman asaning ar pasteki tisaot.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 A tasmani ka mang ting na hananuala rop, a Talngan Tabu i atai iau mang a karabus pa mamahatla la kes pas iau.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ika bel a nuk pas anuk a lalaun, pa bel a maris alari. A saran tari ka sur ar tolsot pas anuk a tinan pa titol, ning a Leklek e Iesu i saran tari tak, sur ar warwara talapor ana Wakak a Warwara ana marmaris ane God.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “A tasmani mang mulo rop, ning a han taltal tetek mulo ana warawai ana matanitu ane God, bel ma mulor oroi ulak a matak.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Pa onone ar atai talapor mulo, ning ta halimulo ir hirua ana warkurai ane God, a sulukna bel ir tiu iau, ia ka langolango.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Anasa, bel a matmataut pa bel a bunur ta utna ting na nuknuk e God, ning a warawai tetek mulo.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “Mulor tai alar wakak mulo ot, pa kunum a sipsip otleng ning a Talngan Tabu i saran tari tamulo sur mulor tai alar la. Mulor tai alar a tarai a lotu ane God, ning ka lou pas la ana sulukna ot.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 A tasmani mang, ning ar han kusun mulo, al tarai lar arlar ana ngalngaliah na papla, lar kas tetek mulo, pa lar alaulau a kunum a sipsipla.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Pa al tarai otleng omulo lar turot, pa lar lingir a momolna, sur a tarai a lotu lar mur la.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Mulor tumarang mulo! Pa mulor nuk pas natol a rau ning a kes taum omulo. Bel a manah ana warwara na atumarang tetek mulo, ana moromla pa kabakiarla, pa luru matak i punga omulo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Onone a saran tar mulo tetek e God sur ir tai alar mulo, pa saran tar mulo ana nuna warwara ning i apuasa anuna marmaris. A warwara ning i tolsot sur ir arakrakai mulo, pa ir tabar mulo ana wakak a artabarla ning e God i sira tabar anuna totoh a tarai onoi.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 A nuknukik bel i ram sur ta mani pa ta kaen anuna tik.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Mulo ot mulo tasmani mang a titol ot ana naur a kuk sur a ututnala ning i to pas iau, pa la otleng ning mila armuri.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Iau ot a pas nigon mulo ana rakrakai a titol sur mulo otleng mulor sira toli larning, pa mulor nangan la ning bel al rakrakainla, pa mulor nuk pas a warwara ning a Leklek e Iesu ka atong tari mange, ‘La ning la artabar la angis tanla ning la kibas a utna.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ning ka atong arop tar a warwara ne, e Pol taum ana taraila rop la kes ana bokona hanla, pa la araring.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 La rop la tangis, pa la pos pas e Pol, pa la goro a ris a pahana.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Pa tarai la balmaris kol, anasa ka atai tar la mang bel ma lar tai taum ulak. Pa lamur la tur tulani sur ir kas ana sip.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.