Atos 20
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 Ning a mamahat ning ka rop, e Pol i arsune pas a tarai a asaer, i wunan tar la, pa i artulai tanla, lamur i han utumo na papar Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ning ka han pas ting na hananuala ning, pa ka wunan tar la ana galis a wakak a warwara, i hanot tumo na papar Grik.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 I kes tingia natol a kalang. Ning i sang sur ir kas ana sip utumo na papar Siria, i tasmani mang a te Judala la pinpidaiwol sur lar umkoli. Pa i nuki mang i wakak sur ir han potor ting na papar Masedonia ana nuna tinan ulak.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Pa e Sopater, a nat e Pirus, mitumo e Beria, pa e Aristarkus pa e Sekundus mitumo e Tesalonika, e Gaius mitumo e Derbe, pa e Tikikus pa e Tropimus mitumo e Esia, pa e Timoti otleng, la armuri taum oe Pol.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 La ne la nigo utumo e Troas, pa la kes nanan mila tumo.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ning ka rop a lotu na bret ning bel al is ono, mila han ana sip mito e Pilipai. Ning dilima na pukakiar ka rop, mila sot tumo e Troas tetek la ning la nigo kusun mila, pa mila kes pas mais a pukakiar tingia.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ana ningnigo na pukakiar ana wik, mila kes taum sur milar hangan. E Pol i warwara tetek la, pa i dat abarah anuna warwara, tuk ana tnan morom, anasa i mang sur ir han kusun la ana pukakiar lamur.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ting na tuka rumai tisaot ning mila kes taum ono a galis a lam kol tingia.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ning a barman, a risana e Utikus, i kes saot na windo. Ning e Pol i warwara amon, a matana e Utikus i sulam kol, pa i borbor duman, pa i punga purum misaot na aretol a dek ana rumai ning, utumo na kabalapiu. Pa la los pasi, ka mat.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 E Pol i purum, pa i borbor saot ono, pa i pos pasi, pa i atongi mang, “Gong mulo matmataut, ka laun.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Lamur e Pol i han kas ulak, i kibik pas a bret pa i hangan. I warwara bongnani ot tetek la, tuk ning a kamis i pusa ot, pa lamur i han kusun la.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 A tarai la han sarara taum oe Utikus, ka laun, pa la gas kol.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Mila kas nigo ana sip utumo e Asos sur milar akas pas e Pol tumoia, lar i ot ka warkurai tari larning, anasa i mur a ngas.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ning mila arsongo taum onoi tumo e Asos, mila akas pasi pa mila han utumo e Mitilini.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ana pukakiar lamur mila han mitumo pa mila hanot milau ning a lolo, a risana e Kios. I kabakiar ulak, mila bolos e Samos, pa ana pukakiar lamur, mila sot to e Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 E Pol ka warkurai tari mang ir bolos sen ka e Epeses, sur gong i molot to na papar Esia, anasa i mang sur ir han kapit usaot e Jerusalem. Ning i tolsot, i mang sur ir kes tisaot ana pukakiar a Pentikos.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ning mila hanot ting na hanua Miletus, e Pol i arsune uto e Epeses sur a ningnigola anuna tarai a lotu sur lar lamut teteki.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ning la hanot teteki, i atai la mange, “Mulo tasman ot a ngas a keskes anuki ana pukakiarla ning a kes napirimulo, turpasi ana ningnigo na pukakiar ning a bot hanot te na papar Esia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 A tarai Juda la warwara taum sur lar alaulau iau, pa kilang a mamahat onoi. Ika, a titol ot tetek a Leklek, a anatarna pas iau pa luru matak i punga.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ning a warawai pa asaer mulo, na matana tarai pa ting na numulo na rumai, bel a matmataut pa bel a bunur ta utna ning ir nangan mulo.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 A warawai tetek a taraila rop, a tarai Juda pa tarai masik otleng, sur lar lingir a nuknukinla tetek e God pa lar tortorot ana nundala Leklek e Iesu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Pa onone a Talngan Tabu i angongos iau sur ar han usaot e Jerusalem, pa bel a tasman asaning ar pasteki tisaot.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 A tasmani ka mang ting na hananuala rop, a Talngan Tabu i atai iau mang a karabus pa mamahatla la kes pas iau.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ika bel a nuk pas anuk a lalaun, pa bel a maris alari. A saran tari ka sur ar tolsot pas anuk a tinan pa titol, ning a Leklek e Iesu i saran tari tak, sur ar warwara talapor ana Wakak a Warwara ana marmaris ane God.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “A tasmani mang mulo rop, ning a han taltal tetek mulo ana warawai ana matanitu ane God, bel ma mulor oroi ulak a matak.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Pa onone ar atai talapor mulo, ning ta halimulo ir hirua ana warkurai ane God, a sulukna bel ir tiu iau, ia ka langolango.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Anasa, bel a matmataut pa bel a bunur ta utna ting na nuknuk e God, ning a warawai tetek mulo.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 “Mulor tai alar wakak mulo ot, pa kunum a sipsip otleng ning a Talngan Tabu i saran tari tamulo sur mulor tai alar la. Mulor tai alar a tarai a lotu ane God, ning ka lou pas la ana sulukna ot.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 A tasmani mang, ning ar han kusun mulo, al tarai lar arlar ana ngalngaliah na papla, lar kas tetek mulo, pa lar alaulau a kunum a sipsipla.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Pa al tarai otleng omulo lar turot, pa lar lingir a momolna, sur a tarai a lotu lar mur la.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Mulor tumarang mulo! Pa mulor nuk pas natol a rau ning a kes taum omulo. Bel a manah ana warwara na atumarang tetek mulo, ana moromla pa kabakiarla, pa luru matak i punga omulo.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Onone a saran tar mulo tetek e God sur ir tai alar mulo, pa saran tar mulo ana nuna warwara ning i apuasa anuna marmaris. A warwara ning i tolsot sur ir arakrakai mulo, pa ir tabar mulo ana wakak a artabarla ning e God i sira tabar anuna totoh a tarai onoi.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 A nuknukik bel i ram sur ta mani pa ta kaen anuna tik.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Mulo ot mulo tasmani mang a titol ot ana naur a kuk sur a ututnala ning i to pas iau, pa la otleng ning mila armuri.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Iau ot a pas nigon mulo ana rakrakai a titol sur mulo otleng mulor sira toli larning, pa mulor nangan la ning bel al rakrakainla, pa mulor nuk pas a warwara ning a Leklek e Iesu ka atong tari mange, ‘La ning la artabar la angis tanla ning la kibas a utna.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Ning ka atong arop tar a warwara ne, e Pol taum ana taraila rop la kes ana bokona hanla, pa la araring.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 La rop la tangis, pa la pos pas e Pol, pa la goro a ris a pahana.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Pa tarai la balmaris kol, anasa ka atai tar la mang bel ma lar tai taum ulak. Pa lamur la tur tulani sur ir kas ana sip.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.