Atos 16
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Ana tinan ane Pol pa e Sailas dia hanot tumo e Derbe pa lamur tumo e Listra. Ning a hala tarai a asaer i kes ting na hanua Listra, a risana e Timoti, a nat a hane Juda, a tena tortorot, pa e tamana a te Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 La ning la tas ana tortorot tumo e Listra pa e Ikonion la warwara oe Timoti mang ai a wakak a barsan.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pa e Pol i mang sur ditol ar han taum. I ben pasi, pa i kot talilisi, anasa a te Judala ning la kes ting na hananuala ning, la tasmani mang e tamana a te Grik.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ning ditol han uting na hananuala, ditol warwara amon ana warkurai anuna aposella pa ningnigola saot e Jerusalem, sur a tarai lar muri.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Di arakrakai a tortorot anuna tarai a lotu ting na hananuala, pa wawas onla i han kas amon ana pukakiarla rop.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 A Talngan Tabu i sairas ditol sur gong kaba ditol warawai ana Wakak a Warwara tumo na papar Esia. Ditol han ka utumo na naur a papar Prigia pa e Galesia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ning ditol hanot ting na ararop a papar Misia, ditol mang sur ditol ar han uto e Bitinia, ika a Inguna e Iesu bel i malmaling sur ditol ar han uto.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Pa ditol bolos a papar Misia, pa ditol han uto e Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ana morom, e Pol i oroi a tatatai. I oroi pas ning a barsan a te Masedonia i tur pa i nunungi mange, “Ur lamut ute e Masedonia, pa ur nangan mila.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Ning ka oroi tar a tatatai, ono otning mila sang sur a tinan uto e Masedonia, anasa mila tasmani mang e God ot i kabah pas mila, sur milar warawai tetek la ana Wakak a Warwara.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ning mila han mitumo e Troas mila kas ana sip, pa mila han tostos uto na lolo Samotres. Ning a pukakiar ulak mila han kale uto e Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Pa mila han miting e Neapolis uto e Pilipai, a tnan hanua kol tana hananuala tumo na papar Masedonia, pa tarai Rom la kes tingia. Mila kes pas dingla na pukakiar tingia.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ana Pukakiar Sabat mila purum ting na taman a hanua ning, sur a malum, anasa mila nuki mang ta pukna na niaring kaning ia. Mila kes, pa mila warwara tetek a gurarala ning la kes taum tingia.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ning a halinla ning la longor mila a risana e Lidia, a hane mitumo e Tiatira, a tena siuran pepol a kaen, pa tena lotu tetek e God. Pa Leklek i lingir anuna lalaun sur ir longor ana warwarala ning e Pol i atongi.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ning di ka baptais tar e Lidia, pa la otleng ning la kes ting na nuna rumai, i ben pas mila, pa i atongi mang, “Ning mulo nuki mang a tortorot ana Leklek, mulor kas ute na nuk a rumai, pa mulor kes napirik.” Pa i angongos pas mila tuk ning mila malmaling.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ning a pukakiar mila han sur uting na pukna na niaring, mila songo pas ning a tena titol oros, a hane, a mot kaning onoi, pa i tolsot pasi sur ir warwara nigo ana utna ning ir hanot lamur. Anuna ningnigola la sira kibas a tnan mani ana nuna titol.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 A hane ne i mur mila ma e Pol, pa i warwara kol mange, “A taraila ne, la na tena titol oros ane God i Leklek Kol, pa la atai mulo ana ngas ning dir alaun mulo ono.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 A galis a pukakiar i toli larne. Ning e Pol i ngoro onoi, i talingir, pa i atai a mot mange, “A atai u ana risana e Iesu Karisito, ur purum kusun a hane ne.” Pa ono otning, a mot i purum kusuni.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 A ningnigola anuna hane ne la tasmani mang bel ma lar oroi ulak ta mani taguni. La tong akes pas e Pol pa e Sailas, pa la dat diau uting na tinine hanua, pa la atur diau na matana ningnigola.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 La ben diau tetek a tena warkuraila pa la atongi mange, “Naur a barsan ne, naur a te Juda, dia tol a tnan mamahat te na anundala hanua.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Pa dia asaer a tarai ana ututnala ning bel i tostos sur dala a tarai Rom dalar longor ono, pa dalar muri.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 A kunum a tarai otleng la warwara kol ana artitiu ondiau, pa tena warkuraila la arsune sur dir silir sen anundiau na kaenla pa dir miras diau.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ning di ka miras rakrakai tar diau, di akas diau ting na karabus, pa di atai a tena tai alar mang ir tai alar rakrakai diau sur gong dia purum.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ning a tena tai alar i longor a warwara ne, i akas diau ting na tuka rumai na arpotor ana karabus, pa i suah alar tar diat a handiau ana palang.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ana tnan morom, e Pol pa e Sailas dia araring, pa dia saken a saksakla tetek e God, pa tarai otleng ning la karabus, la longor diau.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Bel i bongnani, pa tnan mamais i hanot kulkulan, pa i gulen a kaba pos na rumai. Ono otning a tamanla rop la sapang, pa senla miting na kuna tarai a karabus rop la tapapak.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 A tena tai alar i mata, pa ning i oroi a tamanla i sapang, i dat pas anuna liwan a harum sur ir umkol i ot onoi, anasa i nuki mang a tarai a karabus la ka liu rop.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ika e Pol i arkabah rakrakai teteki mange, “Gong u alaulau u, mila rop kanet.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Pa tena tai alar i arkabah sur a lamla, i dun kas kapit, i matmataut pa i koloron, i punga purum salanigo ta e Pol pa e Sailas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Pa i ben purum pas diau, pa i deken diau mange, “Naur a barsan, asaning ar toli sur dir alaun iau?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Pa dia kelesi mange, “Ur tortorot ana Leklek e Iesu pa dir alaun u, pa la otleng ning la kes ting na num a rumai.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Pa dia warwara ana warwara anuna Leklek tetek la rop ning la kes ting na nuna rumai.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ana morom ot ning, a tena tai alar i ben pas diau, pa i gos a mangmangrasla kaning na palaondiau. Pa ana pukakiar ot ning di baptais a tena tai alar, pa la rop ning la kes ting na nuna rumai.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 I ben pas diau uting na nuna rumai, pa i tabar diau ana utna na hangan. Pa i bukus ana gasgas, la taum ana nuna tarai, anasa la tortorot oe God.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ana kobot ning ot a tena warkuraila la sune naur a polis tetek a tena tai alar ana warwara mange, “Ur pak sen naur a barsan ning.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Pa tena tai alar i atai e Pol mange, “A tena warkuraila la arsune sur dir pak sen mu. Onone mur purum, mur han taum ana balmolmol.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ika e Pol i atai naur a polis mange, “Belot tik i warkurai miau, la miras miau na matana tarai, ika miau naur a te Rom ot. La akas tar miau uting na karabus, pa onone la mang sur lar pak kumnan sen miau. Ika bel! I wakak sur la ot lar lamut pa lar pak sen miau.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Naur a polis dia ulak, pa dia atai a tena warkuraila ana warwarala ne. Ning la longori mang diau naur a te Rom, la matmataut.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Pa la han, la apuasa anunla na rongo tetek diau. La ben purum diau kusun a karabus, pa la nunung diau sur diar han masik kusun anunla hanua.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Pa ning dia ka han kusun a karabus, dia han sur uting na rumai ane Lidia. Pa dia oroi la ning la tas ana tortorot tingia. Dia wunan tar la, lamur dia han kusun a hanua.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.