Atos 16
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Ana tinan ane Pol pa e Sailas dia hanot tumo e Derbe pa lamur tumo e Listra. Ning a hala tarai a asaer i kes ting na hanua Listra, a risana e Timoti, a nat a hane Juda, a tena tortorot, pa e tamana a te Grik.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 La ning la tas ana tortorot tumo e Listra pa e Ikonion la warwara oe Timoti mang ai a wakak a barsan.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pa e Pol i mang sur ditol ar han taum. I ben pasi, pa i kot talilisi, anasa a te Judala ning la kes ting na hananuala ning, la tasmani mang e tamana a te Grik.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ning ditol han uting na hananuala, ditol warwara amon ana warkurai anuna aposella pa ningnigola saot e Jerusalem, sur a tarai lar muri.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Di arakrakai a tortorot anuna tarai a lotu ting na hananuala, pa wawas onla i han kas amon ana pukakiarla rop.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 A Talngan Tabu i sairas ditol sur gong kaba ditol warawai ana Wakak a Warwara tumo na papar Esia. Ditol han ka utumo na naur a papar Prigia pa e Galesia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Ning ditol hanot ting na ararop a papar Misia, ditol mang sur ditol ar han uto e Bitinia, ika a Inguna e Iesu bel i malmaling sur ditol ar han uto.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Pa ditol bolos a papar Misia, pa ditol han uto e Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ana morom, e Pol i oroi a tatatai. I oroi pas ning a barsan a te Masedonia i tur pa i nunungi mange, “Ur lamut ute e Masedonia, pa ur nangan mila.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ning ka oroi tar a tatatai, ono otning mila sang sur a tinan uto e Masedonia, anasa mila tasmani mang e God ot i kabah pas mila, sur milar warawai tetek la ana Wakak a Warwara.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ning mila han mitumo e Troas mila kas ana sip, pa mila han tostos uto na lolo Samotres. Ning a pukakiar ulak mila han kale uto e Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Pa mila han miting e Neapolis uto e Pilipai, a tnan hanua kol tana hananuala tumo na papar Masedonia, pa tarai Rom la kes tingia. Mila kes pas dingla na pukakiar tingia.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ana Pukakiar Sabat mila purum ting na taman a hanua ning, sur a malum, anasa mila nuki mang ta pukna na niaring kaning ia. Mila kes, pa mila warwara tetek a gurarala ning la kes taum tingia.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ning a halinla ning la longor mila a risana e Lidia, a hane mitumo e Tiatira, a tena siuran pepol a kaen, pa tena lotu tetek e God. Pa Leklek i lingir anuna lalaun sur ir longor ana warwarala ning e Pol i atongi.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ning di ka baptais tar e Lidia, pa la otleng ning la kes ting na nuna rumai, i ben pas mila, pa i atongi mang, “Ning mulo nuki mang a tortorot ana Leklek, mulor kas ute na nuk a rumai, pa mulor kes napirik.” Pa i angongos pas mila tuk ning mila malmaling.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Ning a pukakiar mila han sur uting na pukna na niaring, mila songo pas ning a tena titol oros, a hane, a mot kaning onoi, pa i tolsot pasi sur ir warwara nigo ana utna ning ir hanot lamur. Anuna ningnigola la sira kibas a tnan mani ana nuna titol.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 A hane ne i mur mila ma e Pol, pa i warwara kol mange, “A taraila ne, la na tena titol oros ane God i Leklek Kol, pa la atai mulo ana ngas ning dir alaun mulo ono.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 A galis a pukakiar i toli larne. Ning e Pol i ngoro onoi, i talingir, pa i atai a mot mange, “A atai u ana risana e Iesu Karisito, ur purum kusun a hane ne.” Pa ono otning, a mot i purum kusuni.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 A ningnigola anuna hane ne la tasmani mang bel ma lar oroi ulak ta mani taguni. La tong akes pas e Pol pa e Sailas, pa la dat diau uting na tinine hanua, pa la atur diau na matana ningnigola.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 La ben diau tetek a tena warkuraila pa la atongi mange, “Naur a barsan ne, naur a te Juda, dia tol a tnan mamahat te na anundala hanua.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Pa dia asaer a tarai ana ututnala ning bel i tostos sur dala a tarai Rom dalar longor ono, pa dalar muri.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 A kunum a tarai otleng la warwara kol ana artitiu ondiau, pa tena warkuraila la arsune sur dir silir sen anundiau na kaenla pa dir miras diau.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ning di ka miras rakrakai tar diau, di akas diau ting na karabus, pa di atai a tena tai alar mang ir tai alar rakrakai diau sur gong dia purum.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ning a tena tai alar i longor a warwara ne, i akas diau ting na tuka rumai na arpotor ana karabus, pa i suah alar tar diat a handiau ana palang.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ana tnan morom, e Pol pa e Sailas dia araring, pa dia saken a saksakla tetek e God, pa tarai otleng ning la karabus, la longor diau.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Bel i bongnani, pa tnan mamais i hanot kulkulan, pa i gulen a kaba pos na rumai. Ono otning a tamanla rop la sapang, pa senla miting na kuna tarai a karabus rop la tapapak.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 A tena tai alar i mata, pa ning i oroi a tamanla i sapang, i dat pas anuna liwan a harum sur ir umkol i ot onoi, anasa i nuki mang a tarai a karabus la ka liu rop.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ika e Pol i arkabah rakrakai teteki mange, “Gong u alaulau u, mila rop kanet.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Pa tena tai alar i arkabah sur a lamla, i dun kas kapit, i matmataut pa i koloron, i punga purum salanigo ta e Pol pa e Sailas.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Pa i ben purum pas diau, pa i deken diau mange, “Naur a barsan, asaning ar toli sur dir alaun iau?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Pa dia kelesi mange, “Ur tortorot ana Leklek e Iesu pa dir alaun u, pa la otleng ning la kes ting na num a rumai.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Pa dia warwara ana warwara anuna Leklek tetek la rop ning la kes ting na nuna rumai.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Ana morom ot ning, a tena tai alar i ben pas diau, pa i gos a mangmangrasla kaning na palaondiau. Pa ana pukakiar ot ning di baptais a tena tai alar, pa la rop ning la kes ting na nuna rumai.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 I ben pas diau uting na nuna rumai, pa i tabar diau ana utna na hangan. Pa i bukus ana gasgas, la taum ana nuna tarai, anasa la tortorot oe God.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ana kobot ning ot a tena warkuraila la sune naur a polis tetek a tena tai alar ana warwara mange, “Ur pak sen naur a barsan ning.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Pa tena tai alar i atai e Pol mange, “A tena warkuraila la arsune sur dir pak sen mu. Onone mur purum, mur han taum ana balmolmol.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ika e Pol i atai naur a polis mange, “Belot tik i warkurai miau, la miras miau na matana tarai, ika miau naur a te Rom ot. La akas tar miau uting na karabus, pa onone la mang sur lar pak kumnan sen miau. Ika bel! I wakak sur la ot lar lamut pa lar pak sen miau.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Naur a polis dia ulak, pa dia atai a tena warkuraila ana warwarala ne. Ning la longori mang diau naur a te Rom, la matmataut.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Pa la han, la apuasa anunla na rongo tetek diau. La ben purum diau kusun a karabus, pa la nunung diau sur diar han masik kusun anunla hanua.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Pa ning dia ka han kusun a karabus, dia han sur uting na rumai ane Lidia. Pa dia oroi la ning la tas ana tortorot tingia. Dia wunan tar la, lamur dia han kusun a hanua.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.