Atos 16

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana tinan ane Pol pa e Sailas dia hanot tumo e Derbe pa lamur tumo e Listra. Ning a hala tarai a asaer i kes ting na hanua Listra, a risana e Timoti, a nat a hane Juda, a tena tortorot, pa e tamana a te Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 La ning la tas ana tortorot tumo e Listra pa e Ikonion la warwara oe Timoti mang ai a wakak a barsan.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pa e Pol i mang sur ditol ar han taum. I ben pasi, pa i kot talilisi, anasa a te Judala ning la kes ting na hananuala ning, la tasmani mang e tamana a te Grik.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ning ditol han uting na hananuala, ditol warwara amon ana warkurai anuna aposella pa ningnigola saot e Jerusalem, sur a tarai lar muri.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Di arakrakai a tortorot anuna tarai a lotu ting na hananuala, pa wawas onla i han kas amon ana pukakiarla rop.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 A Talngan Tabu i sairas ditol sur gong kaba ditol warawai ana Wakak a Warwara tumo na papar Esia. Ditol han ka utumo na naur a papar Prigia pa e Galesia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ning ditol hanot ting na ararop a papar Misia, ditol mang sur ditol ar han uto e Bitinia, ika a Inguna e Iesu bel i malmaling sur ditol ar han uto.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Pa ditol bolos a papar Misia, pa ditol han uto e Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ana morom, e Pol i oroi a tatatai. I oroi pas ning a barsan a te Masedonia i tur pa i nunungi mange, “Ur lamut ute e Masedonia, pa ur nangan mila.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ning ka oroi tar a tatatai, ono otning mila sang sur a tinan uto e Masedonia, anasa mila tasmani mang e God ot i kabah pas mila, sur milar warawai tetek la ana Wakak a Warwara.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ning mila han mitumo e Troas mila kas ana sip, pa mila han tostos uto na lolo Samotres. Ning a pukakiar ulak mila han kale uto e Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Pa mila han miting e Neapolis uto e Pilipai, a tnan hanua kol tana hananuala tumo na papar Masedonia, pa tarai Rom la kes tingia. Mila kes pas dingla na pukakiar tingia.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ana Pukakiar Sabat mila purum ting na taman a hanua ning, sur a malum, anasa mila nuki mang ta pukna na niaring kaning ia. Mila kes, pa mila warwara tetek a gurarala ning la kes taum tingia.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ning a halinla ning la longor mila a risana e Lidia, a hane mitumo e Tiatira, a tena siuran pepol a kaen, pa tena lotu tetek e God. Pa Leklek i lingir anuna lalaun sur ir longor ana warwarala ning e Pol i atongi.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ning di ka baptais tar e Lidia, pa la otleng ning la kes ting na nuna rumai, i ben pas mila, pa i atongi mang, “Ning mulo nuki mang a tortorot ana Leklek, mulor kas ute na nuk a rumai, pa mulor kes napirik.” Pa i angongos pas mila tuk ning mila malmaling.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ning a pukakiar mila han sur uting na pukna na niaring, mila songo pas ning a tena titol oros, a hane, a mot kaning onoi, pa i tolsot pasi sur ir warwara nigo ana utna ning ir hanot lamur. Anuna ningnigola la sira kibas a tnan mani ana nuna titol.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 A hane ne i mur mila ma e Pol, pa i warwara kol mange, “A taraila ne, la na tena titol oros ane God i Leklek Kol, pa la atai mulo ana ngas ning dir alaun mulo ono.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 A galis a pukakiar i toli larne. Ning e Pol i ngoro onoi, i talingir, pa i atai a mot mange, “A atai u ana risana e Iesu Karisito, ur purum kusun a hane ne.” Pa ono otning, a mot i purum kusuni.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 A ningnigola anuna hane ne la tasmani mang bel ma lar oroi ulak ta mani taguni. La tong akes pas e Pol pa e Sailas, pa la dat diau uting na tinine hanua, pa la atur diau na matana ningnigola.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 La ben diau tetek a tena warkuraila pa la atongi mange, “Naur a barsan ne, naur a te Juda, dia tol a tnan mamahat te na anundala hanua.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Pa dia asaer a tarai ana ututnala ning bel i tostos sur dala a tarai Rom dalar longor ono, pa dalar muri.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 A kunum a tarai otleng la warwara kol ana artitiu ondiau, pa tena warkuraila la arsune sur dir silir sen anundiau na kaenla pa dir miras diau.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ning di ka miras rakrakai tar diau, di akas diau ting na karabus, pa di atai a tena tai alar mang ir tai alar rakrakai diau sur gong dia purum.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ning a tena tai alar i longor a warwara ne, i akas diau ting na tuka rumai na arpotor ana karabus, pa i suah alar tar diat a handiau ana palang.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ana tnan morom, e Pol pa e Sailas dia araring, pa dia saken a saksakla tetek e God, pa tarai otleng ning la karabus, la longor diau.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Bel i bongnani, pa tnan mamais i hanot kulkulan, pa i gulen a kaba pos na rumai. Ono otning a tamanla rop la sapang, pa senla miting na kuna tarai a karabus rop la tapapak.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 A tena tai alar i mata, pa ning i oroi a tamanla i sapang, i dat pas anuna liwan a harum sur ir umkol i ot onoi, anasa i nuki mang a tarai a karabus la ka liu rop.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ika e Pol i arkabah rakrakai teteki mange, “Gong u alaulau u, mila rop kanet.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Pa tena tai alar i arkabah sur a lamla, i dun kas kapit, i matmataut pa i koloron, i punga purum salanigo ta e Pol pa e Sailas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Pa i ben purum pas diau, pa i deken diau mange, “Naur a barsan, asaning ar toli sur dir alaun iau?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Pa dia kelesi mange, “Ur tortorot ana Leklek e Iesu pa dir alaun u, pa la otleng ning la kes ting na num a rumai.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Pa dia warwara ana warwara anuna Leklek tetek la rop ning la kes ting na nuna rumai.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ana morom ot ning, a tena tai alar i ben pas diau, pa i gos a mangmangrasla kaning na palaondiau. Pa ana pukakiar ot ning di baptais a tena tai alar, pa la rop ning la kes ting na nuna rumai.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 I ben pas diau uting na nuna rumai, pa i tabar diau ana utna na hangan. Pa i bukus ana gasgas, la taum ana nuna tarai, anasa la tortorot oe God.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ana kobot ning ot a tena warkuraila la sune naur a polis tetek a tena tai alar ana warwara mange, “Ur pak sen naur a barsan ning.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Pa tena tai alar i atai e Pol mange, “A tena warkuraila la arsune sur dir pak sen mu. Onone mur purum, mur han taum ana balmolmol.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ika e Pol i atai naur a polis mange, “Belot tik i warkurai miau, la miras miau na matana tarai, ika miau naur a te Rom ot. La akas tar miau uting na karabus, pa onone la mang sur lar pak kumnan sen miau. Ika bel! I wakak sur la ot lar lamut pa lar pak sen miau.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Naur a polis dia ulak, pa dia atai a tena warkuraila ana warwarala ne. Ning la longori mang diau naur a te Rom, la matmataut.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Pa la han, la apuasa anunla na rongo tetek diau. La ben purum diau kusun a karabus, pa la nunung diau sur diar han masik kusun anunla hanua.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Pa ning dia ka han kusun a karabus, dia han sur uting na rumai ane Lidia. Pa dia oroi la ning la tas ana tortorot tingia. Dia wunan tar la, lamur dia han kusun a hanua.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.