Atos 16

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana tinan ane Pol pa e Sailas dia hanot tumo e Derbe pa lamur tumo e Listra. Ning a hala tarai a asaer i kes ting na hanua Listra, a risana e Timoti, a nat a hane Juda, a tena tortorot, pa e tamana a te Grik.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 La ning la tas ana tortorot tumo e Listra pa e Ikonion la warwara oe Timoti mang ai a wakak a barsan.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pa e Pol i mang sur ditol ar han taum. I ben pasi, pa i kot talilisi, anasa a te Judala ning la kes ting na hananuala ning, la tasmani mang e tamana a te Grik.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ning ditol han uting na hananuala, ditol warwara amon ana warkurai anuna aposella pa ningnigola saot e Jerusalem, sur a tarai lar muri.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Di arakrakai a tortorot anuna tarai a lotu ting na hananuala, pa wawas onla i han kas amon ana pukakiarla rop.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 A Talngan Tabu i sairas ditol sur gong kaba ditol warawai ana Wakak a Warwara tumo na papar Esia. Ditol han ka utumo na naur a papar Prigia pa e Galesia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ning ditol hanot ting na ararop a papar Misia, ditol mang sur ditol ar han uto e Bitinia, ika a Inguna e Iesu bel i malmaling sur ditol ar han uto.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Pa ditol bolos a papar Misia, pa ditol han uto e Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ana morom, e Pol i oroi a tatatai. I oroi pas ning a barsan a te Masedonia i tur pa i nunungi mange, “Ur lamut ute e Masedonia, pa ur nangan mila.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ning ka oroi tar a tatatai, ono otning mila sang sur a tinan uto e Masedonia, anasa mila tasmani mang e God ot i kabah pas mila, sur milar warawai tetek la ana Wakak a Warwara.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ning mila han mitumo e Troas mila kas ana sip, pa mila han tostos uto na lolo Samotres. Ning a pukakiar ulak mila han kale uto e Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Pa mila han miting e Neapolis uto e Pilipai, a tnan hanua kol tana hananuala tumo na papar Masedonia, pa tarai Rom la kes tingia. Mila kes pas dingla na pukakiar tingia.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ana Pukakiar Sabat mila purum ting na taman a hanua ning, sur a malum, anasa mila nuki mang ta pukna na niaring kaning ia. Mila kes, pa mila warwara tetek a gurarala ning la kes taum tingia.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ning a halinla ning la longor mila a risana e Lidia, a hane mitumo e Tiatira, a tena siuran pepol a kaen, pa tena lotu tetek e God. Pa Leklek i lingir anuna lalaun sur ir longor ana warwarala ning e Pol i atongi.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ning di ka baptais tar e Lidia, pa la otleng ning la kes ting na nuna rumai, i ben pas mila, pa i atongi mang, “Ning mulo nuki mang a tortorot ana Leklek, mulor kas ute na nuk a rumai, pa mulor kes napirik.” Pa i angongos pas mila tuk ning mila malmaling.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ning a pukakiar mila han sur uting na pukna na niaring, mila songo pas ning a tena titol oros, a hane, a mot kaning onoi, pa i tolsot pasi sur ir warwara nigo ana utna ning ir hanot lamur. Anuna ningnigola la sira kibas a tnan mani ana nuna titol.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 A hane ne i mur mila ma e Pol, pa i warwara kol mange, “A taraila ne, la na tena titol oros ane God i Leklek Kol, pa la atai mulo ana ngas ning dir alaun mulo ono.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 A galis a pukakiar i toli larne. Ning e Pol i ngoro onoi, i talingir, pa i atai a mot mange, “A atai u ana risana e Iesu Karisito, ur purum kusun a hane ne.” Pa ono otning, a mot i purum kusuni.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 A ningnigola anuna hane ne la tasmani mang bel ma lar oroi ulak ta mani taguni. La tong akes pas e Pol pa e Sailas, pa la dat diau uting na tinine hanua, pa la atur diau na matana ningnigola.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 La ben diau tetek a tena warkuraila pa la atongi mange, “Naur a barsan ne, naur a te Juda, dia tol a tnan mamahat te na anundala hanua.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Pa dia asaer a tarai ana ututnala ning bel i tostos sur dala a tarai Rom dalar longor ono, pa dalar muri.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 A kunum a tarai otleng la warwara kol ana artitiu ondiau, pa tena warkuraila la arsune sur dir silir sen anundiau na kaenla pa dir miras diau.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ning di ka miras rakrakai tar diau, di akas diau ting na karabus, pa di atai a tena tai alar mang ir tai alar rakrakai diau sur gong dia purum.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ning a tena tai alar i longor a warwara ne, i akas diau ting na tuka rumai na arpotor ana karabus, pa i suah alar tar diat a handiau ana palang.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ana tnan morom, e Pol pa e Sailas dia araring, pa dia saken a saksakla tetek e God, pa tarai otleng ning la karabus, la longor diau.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Bel i bongnani, pa tnan mamais i hanot kulkulan, pa i gulen a kaba pos na rumai. Ono otning a tamanla rop la sapang, pa senla miting na kuna tarai a karabus rop la tapapak.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 A tena tai alar i mata, pa ning i oroi a tamanla i sapang, i dat pas anuna liwan a harum sur ir umkol i ot onoi, anasa i nuki mang a tarai a karabus la ka liu rop.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ika e Pol i arkabah rakrakai teteki mange, “Gong u alaulau u, mila rop kanet.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Pa tena tai alar i arkabah sur a lamla, i dun kas kapit, i matmataut pa i koloron, i punga purum salanigo ta e Pol pa e Sailas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Pa i ben purum pas diau, pa i deken diau mange, “Naur a barsan, asaning ar toli sur dir alaun iau?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Pa dia kelesi mange, “Ur tortorot ana Leklek e Iesu pa dir alaun u, pa la otleng ning la kes ting na num a rumai.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Pa dia warwara ana warwara anuna Leklek tetek la rop ning la kes ting na nuna rumai.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ana morom ot ning, a tena tai alar i ben pas diau, pa i gos a mangmangrasla kaning na palaondiau. Pa ana pukakiar ot ning di baptais a tena tai alar, pa la rop ning la kes ting na nuna rumai.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 I ben pas diau uting na nuna rumai, pa i tabar diau ana utna na hangan. Pa i bukus ana gasgas, la taum ana nuna tarai, anasa la tortorot oe God.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ana kobot ning ot a tena warkuraila la sune naur a polis tetek a tena tai alar ana warwara mange, “Ur pak sen naur a barsan ning.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Pa tena tai alar i atai e Pol mange, “A tena warkuraila la arsune sur dir pak sen mu. Onone mur purum, mur han taum ana balmolmol.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ika e Pol i atai naur a polis mange, “Belot tik i warkurai miau, la miras miau na matana tarai, ika miau naur a te Rom ot. La akas tar miau uting na karabus, pa onone la mang sur lar pak kumnan sen miau. Ika bel! I wakak sur la ot lar lamut pa lar pak sen miau.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Naur a polis dia ulak, pa dia atai a tena warkuraila ana warwarala ne. Ning la longori mang diau naur a te Rom, la matmataut.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Pa la han, la apuasa anunla na rongo tetek diau. La ben purum diau kusun a karabus, pa la nunung diau sur diar han masik kusun anunla hanua.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Pa ning dia ka han kusun a karabus, dia han sur uting na rumai ane Lidia. Pa dia oroi la ning la tas ana tortorot tingia. Dia wunan tar la, lamur dia han kusun a hanua.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.