Atos 16
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Ana tinan ane Pol pa e Sailas dia hanot tumo e Derbe pa lamur tumo e Listra. Ning a hala tarai a asaer i kes ting na hanua Listra, a risana e Timoti, a nat a hane Juda, a tena tortorot, pa e tamana a te Grik.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 La ning la tas ana tortorot tumo e Listra pa e Ikonion la warwara oe Timoti mang ai a wakak a barsan.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pa e Pol i mang sur ditol ar han taum. I ben pasi, pa i kot talilisi, anasa a te Judala ning la kes ting na hananuala ning, la tasmani mang e tamana a te Grik.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ning ditol han uting na hananuala, ditol warwara amon ana warkurai anuna aposella pa ningnigola saot e Jerusalem, sur a tarai lar muri.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Di arakrakai a tortorot anuna tarai a lotu ting na hananuala, pa wawas onla i han kas amon ana pukakiarla rop.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 A Talngan Tabu i sairas ditol sur gong kaba ditol warawai ana Wakak a Warwara tumo na papar Esia. Ditol han ka utumo na naur a papar Prigia pa e Galesia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ning ditol hanot ting na ararop a papar Misia, ditol mang sur ditol ar han uto e Bitinia, ika a Inguna e Iesu bel i malmaling sur ditol ar han uto.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Pa ditol bolos a papar Misia, pa ditol han uto e Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ana morom, e Pol i oroi a tatatai. I oroi pas ning a barsan a te Masedonia i tur pa i nunungi mange, “Ur lamut ute e Masedonia, pa ur nangan mila.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ning ka oroi tar a tatatai, ono otning mila sang sur a tinan uto e Masedonia, anasa mila tasmani mang e God ot i kabah pas mila, sur milar warawai tetek la ana Wakak a Warwara.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ning mila han mitumo e Troas mila kas ana sip, pa mila han tostos uto na lolo Samotres. Ning a pukakiar ulak mila han kale uto e Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Pa mila han miting e Neapolis uto e Pilipai, a tnan hanua kol tana hananuala tumo na papar Masedonia, pa tarai Rom la kes tingia. Mila kes pas dingla na pukakiar tingia.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ana Pukakiar Sabat mila purum ting na taman a hanua ning, sur a malum, anasa mila nuki mang ta pukna na niaring kaning ia. Mila kes, pa mila warwara tetek a gurarala ning la kes taum tingia.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ning a halinla ning la longor mila a risana e Lidia, a hane mitumo e Tiatira, a tena siuran pepol a kaen, pa tena lotu tetek e God. Pa Leklek i lingir anuna lalaun sur ir longor ana warwarala ning e Pol i atongi.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ning di ka baptais tar e Lidia, pa la otleng ning la kes ting na nuna rumai, i ben pas mila, pa i atongi mang, “Ning mulo nuki mang a tortorot ana Leklek, mulor kas ute na nuk a rumai, pa mulor kes napirik.” Pa i angongos pas mila tuk ning mila malmaling.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ning a pukakiar mila han sur uting na pukna na niaring, mila songo pas ning a tena titol oros, a hane, a mot kaning onoi, pa i tolsot pasi sur ir warwara nigo ana utna ning ir hanot lamur. Anuna ningnigola la sira kibas a tnan mani ana nuna titol.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 A hane ne i mur mila ma e Pol, pa i warwara kol mange, “A taraila ne, la na tena titol oros ane God i Leklek Kol, pa la atai mulo ana ngas ning dir alaun mulo ono.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 A galis a pukakiar i toli larne. Ning e Pol i ngoro onoi, i talingir, pa i atai a mot mange, “A atai u ana risana e Iesu Karisito, ur purum kusun a hane ne.” Pa ono otning, a mot i purum kusuni.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 A ningnigola anuna hane ne la tasmani mang bel ma lar oroi ulak ta mani taguni. La tong akes pas e Pol pa e Sailas, pa la dat diau uting na tinine hanua, pa la atur diau na matana ningnigola.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 La ben diau tetek a tena warkuraila pa la atongi mange, “Naur a barsan ne, naur a te Juda, dia tol a tnan mamahat te na anundala hanua.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Pa dia asaer a tarai ana ututnala ning bel i tostos sur dala a tarai Rom dalar longor ono, pa dalar muri.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 A kunum a tarai otleng la warwara kol ana artitiu ondiau, pa tena warkuraila la arsune sur dir silir sen anundiau na kaenla pa dir miras diau.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ning di ka miras rakrakai tar diau, di akas diau ting na karabus, pa di atai a tena tai alar mang ir tai alar rakrakai diau sur gong dia purum.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ning a tena tai alar i longor a warwara ne, i akas diau ting na tuka rumai na arpotor ana karabus, pa i suah alar tar diat a handiau ana palang.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ana tnan morom, e Pol pa e Sailas dia araring, pa dia saken a saksakla tetek e God, pa tarai otleng ning la karabus, la longor diau.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Bel i bongnani, pa tnan mamais i hanot kulkulan, pa i gulen a kaba pos na rumai. Ono otning a tamanla rop la sapang, pa senla miting na kuna tarai a karabus rop la tapapak.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 A tena tai alar i mata, pa ning i oroi a tamanla i sapang, i dat pas anuna liwan a harum sur ir umkol i ot onoi, anasa i nuki mang a tarai a karabus la ka liu rop.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ika e Pol i arkabah rakrakai teteki mange, “Gong u alaulau u, mila rop kanet.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Pa tena tai alar i arkabah sur a lamla, i dun kas kapit, i matmataut pa i koloron, i punga purum salanigo ta e Pol pa e Sailas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Pa i ben purum pas diau, pa i deken diau mange, “Naur a barsan, asaning ar toli sur dir alaun iau?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Pa dia kelesi mange, “Ur tortorot ana Leklek e Iesu pa dir alaun u, pa la otleng ning la kes ting na num a rumai.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Pa dia warwara ana warwara anuna Leklek tetek la rop ning la kes ting na nuna rumai.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ana morom ot ning, a tena tai alar i ben pas diau, pa i gos a mangmangrasla kaning na palaondiau. Pa ana pukakiar ot ning di baptais a tena tai alar, pa la rop ning la kes ting na nuna rumai.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 I ben pas diau uting na nuna rumai, pa i tabar diau ana utna na hangan. Pa i bukus ana gasgas, la taum ana nuna tarai, anasa la tortorot oe God.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ana kobot ning ot a tena warkuraila la sune naur a polis tetek a tena tai alar ana warwara mange, “Ur pak sen naur a barsan ning.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Pa tena tai alar i atai e Pol mange, “A tena warkuraila la arsune sur dir pak sen mu. Onone mur purum, mur han taum ana balmolmol.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ika e Pol i atai naur a polis mange, “Belot tik i warkurai miau, la miras miau na matana tarai, ika miau naur a te Rom ot. La akas tar miau uting na karabus, pa onone la mang sur lar pak kumnan sen miau. Ika bel! I wakak sur la ot lar lamut pa lar pak sen miau.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Naur a polis dia ulak, pa dia atai a tena warkuraila ana warwarala ne. Ning la longori mang diau naur a te Rom, la matmataut.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Pa la han, la apuasa anunla na rongo tetek diau. La ben purum diau kusun a karabus, pa la nunung diau sur diar han masik kusun anunla hanua.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Pa ning dia ka han kusun a karabus, dia han sur uting na rumai ane Lidia. Pa dia oroi la ning la tas ana tortorot tingia. Dia wunan tar la, lamur dia han kusun a hanua.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.