Atos 11
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 A aposella pa la ning la tas ana tortorot ning la kes tumo e Judia, la longori mang a tarai otleng ning bel a tarai Juda la ka tortorot ana warwara ane God.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pa ning e Pita i han usaot e Jerusalem, a taraila ning la mang sur a tena tortorotla rop dir kot talilis a palaonla, la bori.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 La atai i mange, “U kas uting na rumai anuna tarai ning bel di kot talilis a palaonla, pa u hangan taum onla.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 E Pita i papak tostos tetek la ana ututnala rop ning i hanot mange,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ning a kes ting na hanua Jopa, a araring, pa a oroi ning a tatatai. A oroi ning a utna i arlar ana tnan kaen a polpol ning di tong pas diat a ris pa di alorong purumi misaot na langit tetek iau.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ning a tai tingui ono, a oroi a inagoila, la ning di lawat la pa dingla na rokoiona, pa la ning la kawar, pa manila.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Pa a longor a elngen takai i atai iau mange, ‘Pita, ur tur, ur umkol la, pa ur ien la.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Pa kelesi mange, ‘Leklek, a momolna ot! Bel a ien tar ta utna ning di arsairas ono pa i dur na matam.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Pa a elngen takai misaot na langit i atong ulaki mange, ‘A utna ning e God ka atotoh tari, gong u atongi mang a dur a utna.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 A utna ne di toli munatol, pa di dat kas ulaki usaot na langit.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Ono otning, natol a barsan ning di sune ditol mitumo e Sisaria tetek iau, ditol hanot ting na rumai ning a kes ia.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Pa Talngan Tabu i atai iau sur ar han taum onditol, pa gong a nuknuk kol. Diono na barsan otleng ne, ning mila tas ana tortorot, mila han taum onditol utumo e Sisaria pa mila kas uting na rumai ane Konilius.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Pa i atai mila mang i oroi a angelo i hanot ting na nuna rumai pa i atai i mange, ‘Ur arsune utumo e Jopa sur e Saimon, ning a risana otleng e Pita.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Pa ir atai u on al warwara ning ir alaun u pa la rop ning la kes ting na num a rumai.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ning a turpas a warwara, a Talngan Tabu i kes onla, larning i toli ondala nating.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Pa nuk pas a warwara anuna Leklek, ning i atongi mange, ‘E Jon i baptais ana malum, pa lamur dir baptais mulo ana Talngan Tabu.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 E God ka saran tar a artabar tanla, larning ka saran tari tandala, ning dala tortorot ana Leklek e Iesu Karisito. Pa esi na ngas a barsan iau, ning ar sairas e God?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ning la longor a warwara ne, bel ulak ma la warwara, pa la atong leklek e God mange, “E God ka tol tar a ngas sur la ning bel a tarai Juda lar lingir a nuknukinla pa lar laun.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 A tarai a lotu ning la han sarara misaot e Jerusalem anasa a tarai la alaulau la lamur tana minat e Stiwen, la han bakbak utumo na papar Ponisia, a lolo Saiprus, pa hanua Antiok. La warwara ka tetek a tarai Juda ana Wakak a Warwara oe Iesu.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ika dingla na tarai miting na tarai a lotu ning, a tarai Saiprus pa tarai Sairini, la hanot tumo e Antiok pa la atai a tarai ning bel a tarai Juda otleng ana Wakak a Warwara ona Leklek e Iesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 A rakrakai ana Leklek i kes onla ning la warwara talapor, pa galis kol la tortorot pa la lingir a nuknukinla tetek a Leklek.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ning a tarai a lotu saot e Jerusalem la longor a warwara ne, la sune e Barnabas utumo e Antiok.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Lamur e Barnabas i han utumo e Taso, sur ir tai sur e Sol.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ning i seren pasi, i beni utumo e Antiok. Ning a kidol a rau dia kes taum ana tarai a lotu tumo, pa dia asaer a galis a tarai. A rising “a te Karisitola”, di atong nigoni ana tarai a asaer tumo e Antiok.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ana taim ning, dingla na propet la han misaot e Jerusalem utumo e Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ning a halinla, a risana e Agabus, i tur, pa i warwara ana rakrakai ana Talngan Tabu. I warwara nigo tar ana tnan munurak ning ir kibas a hananuala rop. A munurak ne i hanot ning e Klodius i warkurai tumo e Rom.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Pa a tarai a asaer la warkurai pas mang la rop taktakai lar artabar arlar ana nunla na gongonla tetek a tarai a lotula ning la kes ting na papar Judia.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 La migen taum tar a mani, pa e Barnabas diau ma e Sol dia losi tetek a ningnigola ana lotu saot e Jerusalem.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.