Atos 11

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A aposella pa la ning la tas ana tortorot ning la kes tumo e Judia, la longori mang a tarai otleng ning bel a tarai Juda la ka tortorot ana warwara ane God.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pa ning e Pita i han usaot e Jerusalem, a taraila ning la mang sur a tena tortorotla rop dir kot talilis a palaonla, la bori.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 La atai i mange, “U kas uting na rumai anuna tarai ning bel di kot talilis a palaonla, pa u hangan taum onla.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 E Pita i papak tostos tetek la ana ututnala rop ning i hanot mange,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ning a kes ting na hanua Jopa, a araring, pa a oroi ning a tatatai. A oroi ning a utna i arlar ana tnan kaen a polpol ning di tong pas diat a ris pa di alorong purumi misaot na langit tetek iau.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ning a tai tingui ono, a oroi a inagoila, la ning di lawat la pa dingla na rokoiona, pa la ning la kawar, pa manila.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Pa a longor a elngen takai i atai iau mange, ‘Pita, ur tur, ur umkol la, pa ur ien la.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Pa kelesi mange, ‘Leklek, a momolna ot! Bel a ien tar ta utna ning di arsairas ono pa i dur na matam.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Pa a elngen takai misaot na langit i atong ulaki mange, ‘A utna ning e God ka atotoh tari, gong u atongi mang a dur a utna.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 A utna ne di toli munatol, pa di dat kas ulaki usaot na langit.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Ono otning, natol a barsan ning di sune ditol mitumo e Sisaria tetek iau, ditol hanot ting na rumai ning a kes ia.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Pa Talngan Tabu i atai iau sur ar han taum onditol, pa gong a nuknuk kol. Diono na barsan otleng ne, ning mila tas ana tortorot, mila han taum onditol utumo e Sisaria pa mila kas uting na rumai ane Konilius.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Pa i atai mila mang i oroi a angelo i hanot ting na nuna rumai pa i atai i mange, ‘Ur arsune utumo e Jopa sur e Saimon, ning a risana otleng e Pita.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Pa ir atai u on al warwara ning ir alaun u pa la rop ning la kes ting na num a rumai.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ning a turpas a warwara, a Talngan Tabu i kes onla, larning i toli ondala nating.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Pa nuk pas a warwara anuna Leklek, ning i atongi mange, ‘E Jon i baptais ana malum, pa lamur dir baptais mulo ana Talngan Tabu.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 E God ka saran tar a artabar tanla, larning ka saran tari tandala, ning dala tortorot ana Leklek e Iesu Karisito. Pa esi na ngas a barsan iau, ning ar sairas e God?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ning la longor a warwara ne, bel ulak ma la warwara, pa la atong leklek e God mange, “E God ka tol tar a ngas sur la ning bel a tarai Juda lar lingir a nuknukinla pa lar laun.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 A tarai a lotu ning la han sarara misaot e Jerusalem anasa a tarai la alaulau la lamur tana minat e Stiwen, la han bakbak utumo na papar Ponisia, a lolo Saiprus, pa hanua Antiok. La warwara ka tetek a tarai Juda ana Wakak a Warwara oe Iesu.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ika dingla na tarai miting na tarai a lotu ning, a tarai Saiprus pa tarai Sairini, la hanot tumo e Antiok pa la atai a tarai ning bel a tarai Juda otleng ana Wakak a Warwara ona Leklek e Iesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 A rakrakai ana Leklek i kes onla ning la warwara talapor, pa galis kol la tortorot pa la lingir a nuknukinla tetek a Leklek.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ning a tarai a lotu saot e Jerusalem la longor a warwara ne, la sune e Barnabas utumo e Antiok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Lamur e Barnabas i han utumo e Taso, sur ir tai sur e Sol.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ning i seren pasi, i beni utumo e Antiok. Ning a kidol a rau dia kes taum ana tarai a lotu tumo, pa dia asaer a galis a tarai. A rising “a te Karisitola”, di atong nigoni ana tarai a asaer tumo e Antiok.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ana taim ning, dingla na propet la han misaot e Jerusalem utumo e Antiok.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ning a halinla, a risana e Agabus, i tur, pa i warwara ana rakrakai ana Talngan Tabu. I warwara nigo tar ana tnan munurak ning ir kibas a hananuala rop. A munurak ne i hanot ning e Klodius i warkurai tumo e Rom.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Pa a tarai a asaer la warkurai pas mang la rop taktakai lar artabar arlar ana nunla na gongonla tetek a tarai a lotula ning la kes ting na papar Judia.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 La migen taum tar a mani, pa e Barnabas diau ma e Sol dia losi tetek a ningnigola ana lotu saot e Jerusalem.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.