Atos 11
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 A aposella pa la ning la tas ana tortorot ning la kes tumo e Judia, la longori mang a tarai otleng ning bel a tarai Juda la ka tortorot ana warwara ane God.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pa ning e Pita i han usaot e Jerusalem, a taraila ning la mang sur a tena tortorotla rop dir kot talilis a palaonla, la bori.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 La atai i mange, “U kas uting na rumai anuna tarai ning bel di kot talilis a palaonla, pa u hangan taum onla.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 E Pita i papak tostos tetek la ana ututnala rop ning i hanot mange,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Ning a kes ting na hanua Jopa, a araring, pa a oroi ning a tatatai. A oroi ning a utna i arlar ana tnan kaen a polpol ning di tong pas diat a ris pa di alorong purumi misaot na langit tetek iau.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ning a tai tingui ono, a oroi a inagoila, la ning di lawat la pa dingla na rokoiona, pa la ning la kawar, pa manila.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Pa a longor a elngen takai i atai iau mange, ‘Pita, ur tur, ur umkol la, pa ur ien la.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Pa kelesi mange, ‘Leklek, a momolna ot! Bel a ien tar ta utna ning di arsairas ono pa i dur na matam.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Pa a elngen takai misaot na langit i atong ulaki mange, ‘A utna ning e God ka atotoh tari, gong u atongi mang a dur a utna.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 A utna ne di toli munatol, pa di dat kas ulaki usaot na langit.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Ono otning, natol a barsan ning di sune ditol mitumo e Sisaria tetek iau, ditol hanot ting na rumai ning a kes ia.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Pa Talngan Tabu i atai iau sur ar han taum onditol, pa gong a nuknuk kol. Diono na barsan otleng ne, ning mila tas ana tortorot, mila han taum onditol utumo e Sisaria pa mila kas uting na rumai ane Konilius.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Pa i atai mila mang i oroi a angelo i hanot ting na nuna rumai pa i atai i mange, ‘Ur arsune utumo e Jopa sur e Saimon, ning a risana otleng e Pita.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Pa ir atai u on al warwara ning ir alaun u pa la rop ning la kes ting na num a rumai.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Ning a turpas a warwara, a Talngan Tabu i kes onla, larning i toli ondala nating.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Pa nuk pas a warwara anuna Leklek, ning i atongi mange, ‘E Jon i baptais ana malum, pa lamur dir baptais mulo ana Talngan Tabu.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 E God ka saran tar a artabar tanla, larning ka saran tari tandala, ning dala tortorot ana Leklek e Iesu Karisito. Pa esi na ngas a barsan iau, ning ar sairas e God?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ning la longor a warwara ne, bel ulak ma la warwara, pa la atong leklek e God mange, “E God ka tol tar a ngas sur la ning bel a tarai Juda lar lingir a nuknukinla pa lar laun.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 A tarai a lotu ning la han sarara misaot e Jerusalem anasa a tarai la alaulau la lamur tana minat e Stiwen, la han bakbak utumo na papar Ponisia, a lolo Saiprus, pa hanua Antiok. La warwara ka tetek a tarai Juda ana Wakak a Warwara oe Iesu.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ika dingla na tarai miting na tarai a lotu ning, a tarai Saiprus pa tarai Sairini, la hanot tumo e Antiok pa la atai a tarai ning bel a tarai Juda otleng ana Wakak a Warwara ona Leklek e Iesu.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 A rakrakai ana Leklek i kes onla ning la warwara talapor, pa galis kol la tortorot pa la lingir a nuknukinla tetek a Leklek.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ning a tarai a lotu saot e Jerusalem la longor a warwara ne, la sune e Barnabas utumo e Antiok.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Lamur e Barnabas i han utumo e Taso, sur ir tai sur e Sol.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ning i seren pasi, i beni utumo e Antiok. Ning a kidol a rau dia kes taum ana tarai a lotu tumo, pa dia asaer a galis a tarai. A rising “a te Karisitola”, di atong nigoni ana tarai a asaer tumo e Antiok.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ana taim ning, dingla na propet la han misaot e Jerusalem utumo e Antiok.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ning a halinla, a risana e Agabus, i tur, pa i warwara ana rakrakai ana Talngan Tabu. I warwara nigo tar ana tnan munurak ning ir kibas a hananuala rop. A munurak ne i hanot ning e Klodius i warkurai tumo e Rom.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Pa a tarai a asaer la warkurai pas mang la rop taktakai lar artabar arlar ana nunla na gongonla tetek a tarai a lotula ning la kes ting na papar Judia.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 La migen taum tar a mani, pa e Barnabas diau ma e Sol dia losi tetek a ningnigola ana lotu saot e Jerusalem.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.