Atos 11
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 A aposella pa la ning la tas ana tortorot ning la kes tumo e Judia, la longori mang a tarai otleng ning bel a tarai Juda la ka tortorot ana warwara ane God.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pa ning e Pita i han usaot e Jerusalem, a taraila ning la mang sur a tena tortorotla rop dir kot talilis a palaonla, la bori.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 La atai i mange, “U kas uting na rumai anuna tarai ning bel di kot talilis a palaonla, pa u hangan taum onla.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 E Pita i papak tostos tetek la ana ututnala rop ning i hanot mange,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Ning a kes ting na hanua Jopa, a araring, pa a oroi ning a tatatai. A oroi ning a utna i arlar ana tnan kaen a polpol ning di tong pas diat a ris pa di alorong purumi misaot na langit tetek iau.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ning a tai tingui ono, a oroi a inagoila, la ning di lawat la pa dingla na rokoiona, pa la ning la kawar, pa manila.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Pa a longor a elngen takai i atai iau mange, ‘Pita, ur tur, ur umkol la, pa ur ien la.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Pa kelesi mange, ‘Leklek, a momolna ot! Bel a ien tar ta utna ning di arsairas ono pa i dur na matam.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Pa a elngen takai misaot na langit i atong ulaki mange, ‘A utna ning e God ka atotoh tari, gong u atongi mang a dur a utna.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 A utna ne di toli munatol, pa di dat kas ulaki usaot na langit.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Ono otning, natol a barsan ning di sune ditol mitumo e Sisaria tetek iau, ditol hanot ting na rumai ning a kes ia.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Pa Talngan Tabu i atai iau sur ar han taum onditol, pa gong a nuknuk kol. Diono na barsan otleng ne, ning mila tas ana tortorot, mila han taum onditol utumo e Sisaria pa mila kas uting na rumai ane Konilius.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Pa i atai mila mang i oroi a angelo i hanot ting na nuna rumai pa i atai i mange, ‘Ur arsune utumo e Jopa sur e Saimon, ning a risana otleng e Pita.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Pa ir atai u on al warwara ning ir alaun u pa la rop ning la kes ting na num a rumai.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ning a turpas a warwara, a Talngan Tabu i kes onla, larning i toli ondala nating.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Pa nuk pas a warwara anuna Leklek, ning i atongi mange, ‘E Jon i baptais ana malum, pa lamur dir baptais mulo ana Talngan Tabu.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 E God ka saran tar a artabar tanla, larning ka saran tari tandala, ning dala tortorot ana Leklek e Iesu Karisito. Pa esi na ngas a barsan iau, ning ar sairas e God?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ning la longor a warwara ne, bel ulak ma la warwara, pa la atong leklek e God mange, “E God ka tol tar a ngas sur la ning bel a tarai Juda lar lingir a nuknukinla pa lar laun.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 A tarai a lotu ning la han sarara misaot e Jerusalem anasa a tarai la alaulau la lamur tana minat e Stiwen, la han bakbak utumo na papar Ponisia, a lolo Saiprus, pa hanua Antiok. La warwara ka tetek a tarai Juda ana Wakak a Warwara oe Iesu.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ika dingla na tarai miting na tarai a lotu ning, a tarai Saiprus pa tarai Sairini, la hanot tumo e Antiok pa la atai a tarai ning bel a tarai Juda otleng ana Wakak a Warwara ona Leklek e Iesu.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 A rakrakai ana Leklek i kes onla ning la warwara talapor, pa galis kol la tortorot pa la lingir a nuknukinla tetek a Leklek.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ning a tarai a lotu saot e Jerusalem la longor a warwara ne, la sune e Barnabas utumo e Antiok.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Lamur e Barnabas i han utumo e Taso, sur ir tai sur e Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ning i seren pasi, i beni utumo e Antiok. Ning a kidol a rau dia kes taum ana tarai a lotu tumo, pa dia asaer a galis a tarai. A rising “a te Karisitola”, di atong nigoni ana tarai a asaer tumo e Antiok.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ana taim ning, dingla na propet la han misaot e Jerusalem utumo e Antiok.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ning a halinla, a risana e Agabus, i tur, pa i warwara ana rakrakai ana Talngan Tabu. I warwara nigo tar ana tnan munurak ning ir kibas a hananuala rop. A munurak ne i hanot ning e Klodius i warkurai tumo e Rom.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Pa a tarai a asaer la warkurai pas mang la rop taktakai lar artabar arlar ana nunla na gongonla tetek a tarai a lotula ning la kes ting na papar Judia.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 La migen taum tar a mani, pa e Barnabas diau ma e Sol dia losi tetek a ningnigola ana lotu saot e Jerusalem.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.