Atos 11
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 A aposella pa la ning la tas ana tortorot ning la kes tumo e Judia, la longori mang a tarai otleng ning bel a tarai Juda la ka tortorot ana warwara ane God.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pa ning e Pita i han usaot e Jerusalem, a taraila ning la mang sur a tena tortorotla rop dir kot talilis a palaonla, la bori.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 La atai i mange, “U kas uting na rumai anuna tarai ning bel di kot talilis a palaonla, pa u hangan taum onla.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 E Pita i papak tostos tetek la ana ututnala rop ning i hanot mange,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Ning a kes ting na hanua Jopa, a araring, pa a oroi ning a tatatai. A oroi ning a utna i arlar ana tnan kaen a polpol ning di tong pas diat a ris pa di alorong purumi misaot na langit tetek iau.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ning a tai tingui ono, a oroi a inagoila, la ning di lawat la pa dingla na rokoiona, pa la ning la kawar, pa manila.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Pa a longor a elngen takai i atai iau mange, ‘Pita, ur tur, ur umkol la, pa ur ien la.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Pa kelesi mange, ‘Leklek, a momolna ot! Bel a ien tar ta utna ning di arsairas ono pa i dur na matam.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Pa a elngen takai misaot na langit i atong ulaki mange, ‘A utna ning e God ka atotoh tari, gong u atongi mang a dur a utna.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 A utna ne di toli munatol, pa di dat kas ulaki usaot na langit.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Ono otning, natol a barsan ning di sune ditol mitumo e Sisaria tetek iau, ditol hanot ting na rumai ning a kes ia.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Pa Talngan Tabu i atai iau sur ar han taum onditol, pa gong a nuknuk kol. Diono na barsan otleng ne, ning mila tas ana tortorot, mila han taum onditol utumo e Sisaria pa mila kas uting na rumai ane Konilius.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Pa i atai mila mang i oroi a angelo i hanot ting na nuna rumai pa i atai i mange, ‘Ur arsune utumo e Jopa sur e Saimon, ning a risana otleng e Pita.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Pa ir atai u on al warwara ning ir alaun u pa la rop ning la kes ting na num a rumai.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ning a turpas a warwara, a Talngan Tabu i kes onla, larning i toli ondala nating.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Pa nuk pas a warwara anuna Leklek, ning i atongi mange, ‘E Jon i baptais ana malum, pa lamur dir baptais mulo ana Talngan Tabu.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 E God ka saran tar a artabar tanla, larning ka saran tari tandala, ning dala tortorot ana Leklek e Iesu Karisito. Pa esi na ngas a barsan iau, ning ar sairas e God?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ning la longor a warwara ne, bel ulak ma la warwara, pa la atong leklek e God mange, “E God ka tol tar a ngas sur la ning bel a tarai Juda lar lingir a nuknukinla pa lar laun.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 A tarai a lotu ning la han sarara misaot e Jerusalem anasa a tarai la alaulau la lamur tana minat e Stiwen, la han bakbak utumo na papar Ponisia, a lolo Saiprus, pa hanua Antiok. La warwara ka tetek a tarai Juda ana Wakak a Warwara oe Iesu.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ika dingla na tarai miting na tarai a lotu ning, a tarai Saiprus pa tarai Sairini, la hanot tumo e Antiok pa la atai a tarai ning bel a tarai Juda otleng ana Wakak a Warwara ona Leklek e Iesu.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 A rakrakai ana Leklek i kes onla ning la warwara talapor, pa galis kol la tortorot pa la lingir a nuknukinla tetek a Leklek.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ning a tarai a lotu saot e Jerusalem la longor a warwara ne, la sune e Barnabas utumo e Antiok.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Lamur e Barnabas i han utumo e Taso, sur ir tai sur e Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ning i seren pasi, i beni utumo e Antiok. Ning a kidol a rau dia kes taum ana tarai a lotu tumo, pa dia asaer a galis a tarai. A rising “a te Karisitola”, di atong nigoni ana tarai a asaer tumo e Antiok.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ana taim ning, dingla na propet la han misaot e Jerusalem utumo e Antiok.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ning a halinla, a risana e Agabus, i tur, pa i warwara ana rakrakai ana Talngan Tabu. I warwara nigo tar ana tnan munurak ning ir kibas a hananuala rop. A munurak ne i hanot ning e Klodius i warkurai tumo e Rom.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Pa a tarai a asaer la warkurai pas mang la rop taktakai lar artabar arlar ana nunla na gongonla tetek a tarai a lotula ning la kes ting na papar Judia.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 La migen taum tar a mani, pa e Barnabas diau ma e Sol dia losi tetek a ningnigola ana lotu saot e Jerusalem.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.