Atos 10
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Ning a barsan kanumo e Sisaria, a risana e Konilius, i ning a ningnigo anuna ning a mar a tarai a harum, la miting na tnan kunum a tarai a harum mitumo e Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 E Konilius pa la rop ning la kes ting na nuna rumai la na momol a tena lotu pa na tena hanrawai tetek e God. E Konilius ning a tena artabar tetek a kapan a tarai, pa pukakiarla rop i araring tetek e God.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ning a rah ana 3 kilok i oroi ning a tatatai. I oroi talapor a angelo ane God i hanot teteki pa i kabah i mang, “Konilius!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Pa e Konilius i ngoson rakrakai i ana matmataut, pa i dekeni mang, “Leklek, asaning?” Pa angelo i kelesi mange, “Anum a niaringla pa artabarla tetek a kapan a tarai la han usaot tetek e God, pa la tur na matana, pa i gas ana saning u toli.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Onone ur sune al tarai utumo e Jopa, sur lar ben pas ning a barsan, e Saimon, esaning a risana otleng e Pita.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Kaning i kes napir e maurana e Saimon, esaning a tena toltol utna ana palaona inagoila. Anuna rumai i tur milau a tasi.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 A angelo ning i warwara teteki i han, e Konilius i kabah pas naur miting na nuna tena titolla, pa ning a tena lotu miting na nuna tarai a harum.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 I atai ditol ana ututnala rop ne, pa i sune ditol utumo e Jopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ana pukakiar lamur tana, ditol han, pa ana tnan kamis ning ditol han milau sur a hanua Jopa, e Pita i abit kas usaot na pukul a rumai, sur ir araring.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ning i araring, i kilang a munurak pa i mang sur ir hangan. Kaning ot di sang a utna na hangan, i oroi a tatatai.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 I oroi a langit i sapang, pa ning a utna i arlar ana tnan kaen a polpol, di tong pas diat a ris ono pa di alorong purumi teteki.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Tingui onoi a urmatana inagoi, pa la ning la kawar, pa manila otleng.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 A elngen takai i atai e Pita mange, “Pita, tur, ur umkol la, pa ur ien la.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pa e Pita i kelesi mange, “Leklek, bel! Bel a ien tar ta utna ning di arsairas ono pa i dur na matam.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Pa elngen takai i keles ulaki mange, “A utna ning e God ka atotoh tari, gong u atongi mang a dur a utna.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 A utna ne di toli munatol, pa di dat kas kakat a kaen usaot na langit.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Kaning ot e Pita i nuknuk kol ana kamkama tatatai ne, natol a barsan, ning e Konilius i sune ditol, ditol ka seren pas a rumai ane Saimon, pa ditol tur ting na taman.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ditol arkabah kas mange, “E Saimon ning a risana otleng e Pita kaningui?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Kaning ot e Pita i nuknuk ana tatatai, a Talngan Tabu i atai i mange, “Oroi! Natol a barsan kaning ditol tai sur u.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Tur, pa ur han purum. Gong u nuknuk kol, ur han pa mulor armuri, anasa iau ot a sune ditol ute.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 E Pita i purum tetek ditol pa i atai ditol mange, “Iau kane ning mutol seren iau. Asaning mutol seren iau suri?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ditol kelesi mang, “E Konilius, a ningnigo anuna ning a mar a tarai a harum i sune mitol. E Konilius i ning a tena tostos pa tena hanrawai tetek e God, pa tarai Juda rop la hanrawai i. A angelo ane God i atai tari mang ir arsune pas u utumo na nuna rumai, sur ir longor anum ta warwara.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 E Pita i ben kas ditol sur ditol ar borbor pas.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 E Konilius i tasmani mang lar hanot, i ben taum pas na mainala, pa na halalna, pa la kes nanan e Pita. Pa ning ka takai a pukakiar alar tar a tinan ane Pita la, la hanot tumo e Sisaria.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ning e Pita i kas, e Konilius i han barati, pa i punga purum ana hanrawai ting na naur a hana.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ika e Pita i dat atur pasi, pa i atai i mange, “Ur tur, iau otleng a barsan ka.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ning dia warwara amon, e Pita i kas tar tetek a kunum a tarai kaning la ka kes taum.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Pa i atai la mange, “Mulo tasmani mang di arsairas ting na warkurai mang mila na te Judala, milar lasan taum tik ning bel miting na tarai Juda, pa milar gereni otleng. Ika e God ka asangan tar iau mang gong a atong tik mang i dur na matana e God, pa gong a nuki mang di arsairas tetek mila mang milar lasan taum onoi.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Pa bel a ngongoio ning di arsune sur iau ute. Pa ar deken mulo: Mulo arsune sur iau sur asa?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Pa e Konilius i kelesi mange, “Ka diat a pukakiar alar tar anuk a niaring ting na nuk a rumai ana taim larne, ana 3 kilok ana rah. A oroi ning a barsan i mermer ana kaen ning i pilpil, i hanot kulkulan pa i tur salanigo tak,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 pa i mang, ‘Konilius, e God ka longor anum na niaring, pa ka tasman anum na artabarla tetek a kapan a taraila.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ur arsune utumo e Jopa, sur e Saimon, ning a risana otleng e Pita. I wasira ting na rumai ane Saimon, a tena toltol utna ana palaona inagoila, i kes milau a tasi.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 “Pa a arsune kakat sur u. I wakak kol ning u hanot te. Onone mila rop mila kes na matana e God, sur milar longor a warwarala rop ning a Leklek ka atai tar u sur ur atai mila ono.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Lamur e Pita i atongi mange, “A tasman momoli mang, e God bel i sira purpurngis.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 I sira gas pas a taraila miting na matanitula rop, ning la hanrawai i pa la titol ana tostosna.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Mulo tasmani mang e God ka saran sen anuna warwara tetek a tarai Israel. A warwara ne, a Wakak a Warwara ana balmolmol kamna oe Iesu Karisito, i ning a Leklek anuna tarai rop.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mulo ka tasman asaning i hanot ting na hananuala tumo e Israel, turpasi tumo e Galili lamur tana baptais ning e Jon i warawai ono.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Mulo tasmani mang e God ka saran tar a Talngan Tabu pa rakrakai tetek e Iesu, a te Nasaret. Ning i han taltal, i tol a wakak a titolla, pa i alangolango pas la, ning la kes nahai a warkurai ane Satan. E Iesu i tol a ututnala ne, anasa e God i kes taum onoi.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Pa mila na tena warwara talapor ana ututnala rop ning mila oroi, ning i sira toli ting na hananuala anumila a tarai Juda, pa saot e Jerusalem. Di umkoli saot na rakai kutus,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ika natol a pukakiar lamur, e God i akamtur ulak pasi kusun a minat, pa i asangani tetek a tarai.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Bel tetek a tarai rop, tetek la ning e God ka aslang nigon tar la sur lar oroi pa lar warwara talapor ono, mila ning mila hangan pa mila gang taum onoi, ning i kamtur ulak kusun a minat.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 I sune mila, sur milar warawai pa milar warwara talapor tetek a tarai, mang i ot ning e God ka aslang pasi sur ir tena warkurai anunla ning la laun pa la ning la ka mat.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 A propetla rop la warwara oe Iesu, mang esining i tortorot onoi, dir kepsen anuna toltol laulaula ana risana.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Kaning ot e Pita i warwara ting na rumai ane Konilius, a Talngan Tabu i han purum onla rop, ning la longor a warwara ne.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Dingla na tena tortorot miting na tarai Juda ning la armuri taum oe Pita, la kulkulan, mang e God i artabar otleng ana Talngan Tabu tetek a tarai ning bel a tarai Juda.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Anasa la longor la, ning la warwara ana urmatana warwara, pa la atong leklek pas e God.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Lamur e Pita i atongi mange, “Bel tik i tolsot sur ir sairas la ne sur gong di baptais la ana malum. Anasa a Talngan Tabu ka kes onla arlar larning i kes ondala.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Pa i arsune sur dir baptais la ana risana e Iesu Karisito. Lamur la nunung e Pita sur ir kes taum onla al pukakiar.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.